Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicite um orçamento gratuito
Para fornecer serviço de qualidade, aderir ao princípio do cliente em primeiro lugar
  • Você pode anexar um ou mais arquivos até 10MB por arquivo neste formulário

Por que as traduções automáticas nunca podem substituir os tradutores?

November 15 , 2021

Por que as traduções automáticas nunca podem substituir os tradutores?

por serviços de tradução de idioma de destino

- 15 de novembro de 2021

machine translation


A s tecnologia evolui rapidamente, mudou a forma como a tradução está sendo feita. Com a tradução automática, ou software de tradução de computador, capaz de traduzir documentos inteiros com o clique de um botão e a custos muito baixos, pode-se pensar que não há necessidade de contratar um tradutor humano para fazer o trabalho de tradução comercial. No entanto, existem vários problemas decorrentes da tradução automática que só podem ser superados com a contratação de um tradutor humano . Lembre-se disso antes de optar por usar a tradução automática, pois esses problemas com a tradução se tornarão problemas de negócios se você não os resolver.


Os problemas com a tradução automática

Aqui estão algumas razões pelas quais você nunca pode confiar em uma tradução automática para traduzir seus materiais de marketing e por que não importa o quanto a tecnologia evolua, a tradução automática nunca pode substituir os tradutores profissionais.

Problemas de qualidade

A tradução automática tem tudo a ver com regras. Em 1950, os sistemas de tradução automática usavam dicionários bilíngues colossais e regras codificadas para calcular a ordem das palavras na saída final, que, como você pode imaginar, não traduz bem.

No século 21, os computadores adquiriram habilidades computacionais mais poderosas e uma maior capacidade de armazenamento, o que permitiu traduções automáticas de maior qualidade. No entanto, o mecanismo básico não mudou: dicionários e rígidos, com todas as regras de tradução precisando ser ensinadas ao computador. Enquanto isso, a tradução é muito mais complexa do que aprender palavras isoladas em um idioma. De uma língua para outra, a gramática, a ordem das palavras e as metáforas são diferentes.

Com dezenas de milhares de palavras em todos os idiomas e vários significados diferentes para milhares de palavras com base no contexto de uma palavra sendo usada, não é possível para um programa de computador entender o contexto, especialmente em situações complexas.

Without being able to understand all of these factors, machine translation will always have problems with the quality of its translation.


Problema de habilidade de escrita

A tradução automática e o aprendizado de máquina são usados ​​para fornecer dados à máquina, permitir que as pessoas marquem os dados e permitir que a máquina gere um algoritmo de classificação. A máquina cria as regras.

Boa escrita muitas vezes quebra as regras. Uma boa escrita é mais do que apenas escrever. É um processo de pensamento muito complexo e não quantificável que as máquinas não podem copiar, a menos que inventemos máquinas que possam passar em um teste de Turing de alto nível, mas, por enquanto, isso é apenas ficção científica. Uma boa redação é importante ao se comunicar com parceiros de negócios ou clientes em seu mercado global e também ao comunicar sua mensagem a clientes em potencial nesse mesmo mercado. Tradutores humanos com conhecimento e experiência em ambos os idiomas serão capazes de fornecer uma solução mais adequada que ressoe com seus parceiros de negócios e consumidores.


C não obter feedback ou cooperação

Tentar obter um programa para lhe dar feedback ou colaborar com você não é realista. Isso significa que, se você estiver tentando traduzir uma mensagem de marketing significativa para um idioma estrangeiro para sua equipe de marketing se preparar para lançar um novo produto em um novo mercado global, não poderá obter feedback ou cooperação de nenhum software no mercado. melhor maneira de traduzir isso para a língua estrangeira. O negócio é preparar-se para o sucesso assumindo apenas riscos calculados. Na tradução, isso só pode vir de contar com alguém que tenha expertise e experiência em traduzir e trabalhar no mercado externo, como trabalhar diretamente com uma empresa de tradução profissional.


Sem sensibilidade à cultura

Cada país tem sua própria cultura que por sua vez tem seus próprios valores e normas que são seguidas. Os valores e normas de cada cultura impactam a forma como as pessoas dessa cultura se comunicam umas com as outras. Sem ter experiência com a cultura, é impossível saber a quais valores e normas ser sensível ao se comunicar. A tradução automática não pode ser sensível aos valores ou normas das culturas. Isso pode resultar em problemas ao transmitir a mensagem errada para seus parceiros de negócios ou consumidores, ou ainda pior ofendê-los quando você não pretendia. Isso pode causar muitos problemas ao seu negócio, o que pode ser muito caro, pois afetará seu desempenho nesse mercado externo.


Conclusão

Embora os aplicativos e programas de tradução mais recentes sejam extremamente úteis quando visitamos países estrangeiros e nos ajudem a entender certas palavras e instruções, na realidade não é a melhor solução para a maioria das suas necessidades de negócios. Para isso, pense em trabalhar com uma empresa de tradução profissional que tenha experiência e conhecimento para navegar em uma comunicação eficaz em mercados estrangeiros.



Este artigo foi reimpresso de inWhwtLanguage e MH DIGITAL.

Se houver um direito autoral, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.

Inscreva-se para Boletim de Notícias

Por favor, continue ler, fique postado, subscreva e congratulamo-se com você para nos dizer o que você pense.

Clique aqui para deixar uma mensagem

Deixe um recado
Se Você precisa de tradução e quer conhecer a cotação e tempo de entrega, Pls deixa uma mensagem aqui, vamos responder o mais rápido possível! Obrigado você!

Casa

Serviços

cerca de

contato