Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicite um orçamento gratuito
Para fornecer serviço de qualidade, aderir ao princípio do cliente em primeiro lugar
  • Você pode anexar um ou mais arquivos até 10MB por arquivo neste formulário

O que você sabe sobre tradução de ópera?

November 16 , 2021

O que você sabe sobre tradução de ópera?

por serviços de tradução de idioma de destino

- 16 de novembro de 2021

opera translation


O peras vêm em muitas línguas, mas a maioria está em francês, italiano ou alemão. E embora seja fácil imaginar uma plateia cheia de pretensiosos caras que falam seis idiomas sentados no teatro entendendo cada palavra, isso está longe de ser o caso. Ao longo das últimas décadas, as empresas perceberam que, ao tornar o elemento linguístico mais acessível, elas podem lidar com um estigma que há muito tempo mantém os recém-chegados longe. Por exemplo, desde "Ah je ris de me voir" do Fausto de Gounod, até a conhecida ária de Mozart cantada pelo Dr. Bartolo em O Barbeiro de Sevilha, as belas árias de todos os tipos de obras de música clássica podem ser melhor apreciadas quando são traduzidos corretamente.


Sobre o Opera Translation

Ao contrário do típico trabalhos de transcrição , traduzir libretos é uma prática consagrada pelo tempo que exige enormes habilidades. As linhas melódicas existentes devem se encaixar perfeitamente com o fluxo, salto e ritmo da peça original. O significado do texto original deve ser tocado rápido e solto pelo transcriptionist, para que a performance em inglês seja equivalente à ópera inicial. Embora às vezes possa ser um forte contraste com o original, ele deve se encaixar totalmente na linha melódica e pode imitar certas palavras para garantir que os libretos sejam agradáveis ​​de ler.

Por exemplo, nesta cena de “A Flauta Mágica”, o libreto alemão de Emanuel Schikaneder mostra o triste apanhador de pássaros se despedindo de todas as belas donzelas. Ele então acrescenta: “Will sich eine um mich Armen,/Eh ich hänge, noch erbarmen;/Wohl, so lass ich’s diesmal sein! Rufet nur, ja oder nein!” Mr. McClatchy surge com algo ao mesmo tempo comovente e engraçado. Nas duas primeiras linhas, Papageno, voltando-se para o público, faz perguntas pungentes: “Meu rosto é apenas uma poça grande? / Não sou fofo o suficiente para abraçar?” Embora seja um salto em relação ao significado real do original, ele imita as palavras alemãs e se encaixa perfeitamente na linha melódica.


Onde é aplicada a tradução do Opera

Libretos em língua europeia podem ser editados para atrair a atenção do público e espelhar o que está acontecendo no palco.

Se você estiver em uma apresentação no Lyric e na maioria das outras grandes companhias de ópera em todo o mundo, geralmente há três maneiras pelas quais os fãs de ópera normalmente encontram versões em inglês de libretos em idiomas europeus de épocas anteriores, que eram compostos principalmente em forma de verso.

Em primeiro lugar, há as traduções literais incluídas nos livros de programação para gravações de ópera, ou publicadas separadamente. A intenção aqui, na maioria das vezes, é simplesmente indicar o que as palavras significam.

Depois, há supertítulos na casa de ópera. Aqui as traduções podem ser tão literais ou livres quanto o tradutor desejar. Mas necessariamente as falas são cortadas ao essencial, para não desviar a atenção do público do que está acontecendo no palco. Os títulos são uma distração, é claro, mas a maioria dos espectadores acha que a troca vale a pena.

Finalmente, estão as traduções preparadas para performances em inglês, que envolvem adaptações livres do original que mantêm os esquemas de rimas, mas muitas vezes transmitem apenas uma aproximação do que está sendo dito.

Se você está sentado em casa apenas ouvindo um CD ou transmitindo uma ópera online, você pode acompanhar o libreto (texto). Muitas óperas completas em CD incluem o libreto completo e a tradução.

Se você estiver assistindo na TV, mais óperas em DVD dão acesso a legendas.


Receba uma compreensão de um público

Para entender melhor as maneiras pelas quais as peças de ópera são traduzidas para combinar com o esquema rítmico e as imagens originais, é uma boa ideia aprender a dominar a captura do significado das palavras poéticas para combinar com a franqueza da linguagem. Em vez de ser apreciado na página, é mais significativo misturar palavras e música que podem ser ouvidas claramente do palco. Palavras claramente projetadas contribuem para um melhor show geral e, quando executada em frente a uma platéia repleta de pessoas que falam a mesma língua, a charmosa versão em inglês fluirá com as linhas melódicas e será cantada com dicção precisa.



Este artigo é reimpresso de GMR, The NEW York Times e Lyric Opera of Chicago.

Se houver direitos autorais, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.

Inscreva-se para Boletim de Notícias

Por favor, continue ler, fique postado, subscreva e congratulamo-se com você para nos dizer o que você pense.

Clique aqui para deixar uma mensagem

Deixe um recado
Se Você precisa de tradução e quer conhecer a cotação e tempo de entrega, Pls deixa uma mensagem aqui, vamos responder o mais rápido possível! Obrigado você!

Casa

Serviços

cerca de

contato