Por que a tradução é importante na indústria química?
July 29 , 2021Por que a tradução é importante na indústria química?
por Target Language Translation Services
- 29 de julho de 2021
C Os serviços de tradução química são utilizados pelas empresas para garantir clareza e precisão na indústria química quando desejam ter sucesso nos mercados globais.
Quando se trata da maioria das traduções químicas, a maior demanda é por um nível incrivelmente alto de precisão técnica. Afinal, documentos da indústria podem se referir a fórmulas químicas altamente complexas. Eles também podem ter enormes recursos financeiros baseados em seu sucesso em atrair novos clientes.
Os tradutores químicos profissionais podem traduzir de tudo, desde especificações de produtos e manuais de engenharia química a comunicados à imprensa e materiais de marketing a patentes e contratos legais.
Como profissional da indústria química, você precisará do linguista escolhido para garantir que os documentos traduzidos sejam precisos, que atendam aos requisitos legais e sejam claros e precisos, além de adequados para a tarefa. Devido à natureza dos produtos químicos, qualquer imprecisão em sua tradução pode ser fatal para as pessoas que os manipulam e usam. Essa necessidade de tradução clara e precisa torna imperativo que as empresas trabalhem em estreita colaboração com um parceiro de tradução confiável.
Aqui está algo que você precisa saber sobre como escolher o serviço de tradução química certo para o seu projeto específico:
Contrate tradutores e intérpretes químicos especializados
Procure sempre uma agência de tradução que contrate tradutores com conhecimento real da indústria química. De preferência, a parte específica dele – por exemplo, agroquímicos, petroquímicos, fabricação de plásticos ou ciência dos materiais – em que você opera.
Por exemplo, a Target Language Translation Services sempre garante que seu projeto seja colocado nas mãos de lingüistas que tenham um mínimo de cinco anos de experiência ou qualificações equivalentes a um diploma de mestrado em sua área escolhida. Muitos dos tradutores que contratamos são cientistas de materiais atuais ou ex-cientistas ou químicos.
Ter acesso a experiência no assunto é a única maneira de garantir que sua tradução final seja precisa.
Selecione falantes nativos
Apenas um lingüista que seja um falante nativo de sua língua-alvo e que esteja intimamente familiarizado com a cultura da região que você está alvejando pode julgar adequadamente o quão natural é um texto traduzido e quão clara sua mensagem será.
Para projetos multilíngues, como um curso de e-learning para treinamento de funcionários ou um site que é projetado para acomodar falantes de vários idiomas, isso significa que você precisa de falantes nativos para cada idioma ou dialeto que está almejando. Claro, também é crucial lembrar que as línguas têm dialetos. Portanto, ter como objetivo produzir uma versão específica de seu conteúdo raramente é um objetivo preciso o suficiente.
Veja se o seu provedor tem regulamentos rígidos
A indústria química é regida por regulamentações rigorosas que devem ser seguidas. Esses regulamentos envolvem o impacto de produtos químicos na saúde humana e no meio ambiente.
Países ao redor do mundo, como Canadá, China e países da União Europeia, estabeleceram regulamentações químicas que transferem a responsabilidade de seus governos para os fabricantes de produtos químicos com relação à divulgação pública da segurança dos produtos químicos.
Essa mudança, por meio de listas de substâncias domésticas ou disposições e regulamentos REACH (Registro, Avaliação, Autorização e Restrição de Substâncias Químicas), torna essencial que os detalhes sobre a composição química e o uso sejam traduzidos adequadamente. Imprecisões na tradução ou na formulação podem ter consequências graves, não apenas para a distribuição do produto de um fabricante, mas também para suas responsabilidades potenciais.
Lembre-se dos desafios da localização
Falantes nativos de sua região-alvo irão ajudá-lo a compreender coisas como pontos de referência culturais, sensibilidades e expectativas.
Essas são coisas que podem ser facilmente negligenciadas ou generalizadas. Mas sem isso, qualquer mensagem pode falhar. Ou pior, transmitir uma mensagem completamente diferente ou confusa porque a tradução foi baseada em uma compreensão falha de como o público-alvo vê o mundo – ou mesmo como eles compreendem certas palavras.
É fácil imaginar quanto caos ou confusão isso pode causar, mesmo quando estamos pensando em algo simples como um sinal de segurança. Quando falamos sobre fórmulas ou instruções químicas complexas, o potencial para o surgimento de mal-entendidos possivelmente perigosos aumenta muito.
Confira gerenciamento de terminologia
Os termos técnicos podem ser difíceis de entender, especialmente quando incluídos nos manuais ou guias do usuário do produto. O campo químico, como a maioria das outras indústrias, tem seu próprio jargão particular.
Somente um tradutor com formação e experiência na indústria de tradução química será capaz de traduzir com precisão terminologia complexa em termos compreensíveis adequados para o público-alvo.
Além do conhecimento específico da indústria, serviços eficazes de tradução química aplicarão um processo de gerenciamento de terminologia que garante consistência na tradução de terminologia. Além da terminologia técnica, o gerenciamento de terminologia se estende a nomes de produtos e até mesmo à terminologia específica da empresa.
Observe se o seu provedor deseja discutir a terminologia com você
Antes de um projeto começar, um tradutor experiente concordará com você como certos termos e frases serão traduzidos.
Isso deve levar ao desenvolvimento conjunto de glossários de termos. Esses glossários podem conter: terminologia técnica, termos de marca ou corporativos, transcriações acordadas ou transliterações de slogans, termos de marca ou marketing
O vital é que uma agência de tradução profissional quase certamente será proativa ao pedir que você trabalhe com ela para determinar as traduções acordadas para termos importantes.
Inspecione o credenciamento do seu LSP
Outro passo significativo no caminho para encontrar a agência de tradução química certa é verificar seus credenciamentos. Você pode procurar coisas como: Credenciamento de organizações, Filiação a órgãos da indústria, Certificação internacional, como o padrão de qualidade ISO: 9001, etc.
Veja o que eles oferecem garantia de qualidade
Finalmente, você vai querer ter certeza dos processos de garantia de qualidade que o LSP escolhido tem em vigor.
A edição e revisão profissional de seu conteúdo traduzido deve ser o mínimo que você está procurando. Além disso, existem outras coisas de que você pode precisar para um conteúdo particularmente importante. Você pode querer procurar:
Editando – um editor profissional cuidará para que o conteúdo traduzido tenha o impacto correto, verificando itens como tom, voz, clareza, consistência e se há palavras desnecessárias que podem se beneficiar com a remoção.
Revisão – um revisor verifica se o seu tradutor e editor fizeram bem o seu trabalho para se certificar de que o seu documento está pronto para ser publicado, verificando a ortografia, gramática, pontuação e formatação, bem como fazendo outras melhorias que dão uma escrita que já é excelente um aumento de qualidade adicional .
Retrotradução e reconciliação – devido à complexidade e frequentemente à natureza de alto valor dos projetos na indústria química, pode ser uma boa ideia investigar a possibilidade de solicitar a retrotradução e a reconciliação do seu conteúdo. Isso envolve essencialmente traduzir o conteúdo de volta em seu idioma original para garantir que as mensagens sejam preservadas.
Tipos de serviços de tradução química
Não são apenas os rótulos dos produtos e os sinais de alerta que os serviços de tradução química são utilizados. A indústria química é amplamente globalizada, o que significa que há necessidade de documentos multilíngues em quase todos os seus cantos:
Documentos técnicos
Existem vários documentos que os fabricantes da indústria química precisam traduzir. Isso inclui documentos relacionados a produções, vendas e uso de produtos que estão sendo enviados para regiões que falam um idioma diferente. Alguns exemplos são:
• Pesquisa e depósito de patentes
• Especificações do produto
• Embalagem & Rotulagem
• Relatórios de Toxicologia
• Catálogos
• Manuais de treinamento
• sites
• Folhas de dados de segurança de material (MSDS)
• Marketing e Comunicações Corporativas
• Contratos jurídicos, comerciais e de trabalho
• Informações EHS
• Manuais de engenharia química
• Manuais de fabricação química SOP (Procedimento Operacional Padrão)
• Avaliações de perigo
Dependendo dos locais onde os produtos químicos serão usados, esses documentos devem ser traduzidos em vários idiomas.
De anúncios globais a informações sobre embalagens e gerenciamento de terminologia, as questões especificamente relacionadas à indústria química são complexas.
Documentos e conteúdo relacionados
Há também uma grande quantidade de material relacionado que os profissionais da indústria química precisam traduzir, incluindo materiais relacionados à publicidade, venda e uso de produtos, reputação da empresa, comunicações e assim por diante:
• Anúncios de relações públicas e comunicados à imprensa
• Materiais de marketing
• Conteúdo de vídeo
• Comunicações internas
• E-learning e outros materiais de treinamento
• Catálogos
• sites
• Programas
Comunicação verbal
Além da comunicação escrita, em uma indústria cada vez mais globalizada, há uma necessidade em grande escala de comunicação com profissionais que falam vários idiomas verbalmente.
Criticamente, é necessário ser capaz de fazer isso, mantendo um entendimento preciso ao fazer referência a composições químicas e semelhantes.
Seja se comunicando dentro de sua própria equipe multinacional, mantendo sua visão corporativa global completa ou lidando com funcionários, partes interessadas e parceiros em países ao redor do mundo, a contratação de intérpretes especializados com experiência ou qualificação na indústria química é uma necessidade absoluta.
Hoje em dia, a existência de serviços de interpretação remota torna a organização do suporte linguístico mais econômica e conveniente do que nunca.
Este artigo foi reimpresso em International Language Services e Asian Absolute.
Se houver um copyright, por favor nos informe a tempo, vamos apagá-lo logo na primeira vez.