Você conhece a tradução de alimentos?
July 28 , 2021Você conhece a tradução de alimentos?
por Target Language Translation Services
- 28 de julho de 2021
M quaisquer problemas de tradução surgem na interseção do vasto número de várias culturas e modos de vida que existem em nosso planeta. Uma área da linguagem para a qual isso é particularmente verdadeiro é a comida. Nada exemplifica o poder de permanência da indústria da tradução como a comida. Não houve outro período da história em que os pratos das pessoas agrupassem os itens em todo o mundo tanto quanto fazem agora. E este setor de mercado é uma igreja muito ampla – abrange desde as minúcias legais de conformidade em traduções de rótulos de alimentos até o prazer e o entretenimento nos mercados em expansão de livros de receitas, formatos de shows de culinária e turismo internacional.
Em um momento de reflexão, é óbvio que traduções relacionadas a alimentos estão entre os textos mais rotineiros que já conhecemos. Mas comida, cultura, geografia e até economia estão tão inextricavelmente ligadas umas às outras que traduzir precisamente os nomes de coisas simples que comemos é tudo menos rotina; mesmo para o tradutor mais profissional, pode ser uma tarefa assustadora.
A globalização da produção e distribuição de alimentos foi tão completa que, de certa forma, tornou a tarefa do tradutor mais fácil. Os termos alimentares são tão específicos da cultura que o método normal de tradução, procurando a palavra com significado equivalente ou quase equivalente no idioma de destino, às vezes é inaplicável em virtude do fato de que o item em questão não existe na cultura de destino e linguagem.
Relação entre comida e tradução
De modo geral, parece que uma espécie de mania por comida permeou o mundo pós-moderno. Há um interesse cada vez maior por alimentos e gastronomia em nível global e o volume de textos traduzidos relacionados a alimentos, como livros de culinária, programas e formatos de televisão, rótulos de alimentos e sites relacionados a alimentos, tem, ultimamente, sido enormemente ampliado. Nas principais livrarias do mundo, ao lado de livros de culinária contendo clássicos nacionais da tradição gastronômica autóctone, há uma abundância de livros de receitas traduzidos que fornecem acesso à culinária de outras pessoas, muitas vezes de autoria de chefs famosos ou personalidades conhecidas. Os formatos de culinária para TV, como Great British Bake Off e MasterChef, são traduzidos e adaptados para incontáveis culturas-alvo, que por sua vez geram livros e revistas homônimos. Enquanto a World Wide Web transborda de sites, blogs, fóruns relacionados a alimentos e, por último, mas não menos importante, diferentes mídias sociais servem como plataformas para discussões e representações visuais sobre o assunto. E se as palavras não bastam, uma foto do que quer que esteja nas placas em um determinado momento pode ser postada no Instagram ou no Pinterest para o mundo todo ver.
No entanto, apesar de um mercado em rápida expansão para a tradução de textos relacionados à comida, a relação entre comida, cultura e tradução permanece pouco pesquisada. A tradução tem muitas coisas em comum com a vasta área que abrange a alimentação. A analogia mais simples poderia ser a comparação do ato da tradução com o preparo de um prato. A tradução começa com um texto estranho composto de palavras que são unidas por meio da sintaxe, por sua vez sustentadas pela gramática; da mesma forma, um prato estrangeiro consiste em uma série de ingredientes incomuns, combinados de forma a criar um prato que seja aceitável em uma cultura culinária diversa. Tanto o cozinheiro quanto o tradutor devem examinar a receita ou texto original, encontrar os ingredientes ou palavras corretos e considerar estratégias que farão o prato ou roteiro atraente para os leitores ou clientes. Essas estratégias podem envolver a omissão ou substituição de um ingrediente ou de uma expressão, senão a explicitação de um método de cozimento, de um trocadilho ou de uma metáfora. No entanto, o trabalho do tradutor e suas estratégias e escolhas são apenas a ponta de um iceberg da língua-cultural. O século XXI está emergindo como uma sociedade líquida na qual as fronteiras e as culturas parecem estar lentamente se fundindo não apenas em um caldeirão multicultural, mas também, no que diz respeito aos hábitos culinários, em um enorme caldeirão transcultural em que a tradução desempenha um papel papel importante, justificando, assim, os porquês e os motivos desta edição especial.
Desafio e métodos correspondentes de tradução de alimentos
Como expressão direta da cultura, traduzir os nomes do que comemos costuma ser um desafio até mesmo para o tradutor mais experiente.
Devido à globalização e ao intercâmbio cultural que trouxe consigo, alguns alimentos são conhecidos na maior parte do mundo pelo seu nome original. ‘Pizza’, ‘cupcakes’ e ‘fajitas’ são exemplos de alimentos cuja imensa popularidade fez com que seus nomes fossem integrados em outras línguas.
Mas e os alimentos menos conhecidos e cujos nomes precisam de tradução? Bem, como geralmente é o caso na tradução, não há uma resposta simples, mas algumas opções diferentes a serem consideradas.
Aqui está um exemplo da América Latina: empanada. Em primeiro lugar, para aqueles que não conhecem esta comida, as empanadas são pequenos pacotes de massa com uma variedade de recheios diferentes: carne, frango, queijo e cebola e atum, que são assados ou fritos, e são consumidos em vários países latinos América.
Então, quais são as opções adequadas quando se trata de traduzir essa palavra para o inglês?
Deixe no idioma original e coloque em itálico para indicar que é uma palavra emprestada de um idioma estrangeiro. Embora isso nos permita manter a essência da palavra original, não podemos ter certeza de que o leitor entenderá a que estamos nos referindo. (Embora algumas comunidades nos EUA possam estar familiarizadas com a palavra devido à população hispânica do país.)
Deixe a palavra na língua estrangeira, mas dê uma descrição breve explicando a palavra, ou, dependendo do registro do texto de destino, poderíamos adicionar uma nota de rodapé e ali fornecer nossa explicação. No entanto, a desvantagem disso é que a descrição pode afetar o fluxo geral de nossa tradução.
Encontre uma maneira de expressar a noção de uma empanada na língua de chegada. Se estivermos traduzindo para o inglês, poderíamos talvez chamá-lo de 'torta pequena' ou, se nosso público for britânico, um 'pequeno pastel da Cornualha', já que se trata de um alimento britânico muito semelhante ao latino-americano prima. Mas, como eu acho que você pode ver, a verdadeira essência do que nossa humilde empanada começou a vida se perdeu um pouco na tradução.
Este artigo foi reimpresso de Taylor & Francis Online, traduções de hoje e Traduções confiáveis.
Se houver direitos autorais, por favor nos informe a tempo, iremos deletá-lo da primeira vez.