Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicite um orçamento gratuito
Para fornecer serviço de qualidade, aderir ao princípio do cliente em primeiro lugar
  • Você pode anexar um ou mais arquivos até 10MB por arquivo neste formulário

Por que a tradução em japonês é difícil?

November 05 , 2021

Por que a tradução em japonês é difícil?

por serviços de tradução de idioma de destino

- 05 de novembro de 2021

Japanese translation


A s one of the world’s leading industrial powers and a “must” market for any international company, Japan is home to 127 million citizens and the country provides a stable business market that encourages trade and foreign investment. However, success in Japan comes with the necessity to navigate the geographic, linguistic (translating to Japanese) and cultural diversity of Japanese society. With that said, International organizations can take full advantage of the many benefits of doing business in Japan.

Quando se trata de tradução para o japonês, é justo dizer que o japonês é uma língua notavelmente difícil de traduzir – especialmente para o inglês. Há muitos desafios com a tradução do japonês para o inglês. Existem muitos aspectos da língua japonesa que a tornam um completo mistério para os falantes de inglês. É uma tarefa complexa executar traduções perfeitamente neste par de idiomas, o que significa que, se você deseja fazer traduções entre japonês e inglês, não apenas precisa ter um conhecimento profundo de ambos os idiomas e culturas, mas também saber o que os torna tão diferente e como superar inúmeros obstáculos que você enfrentará ao longo do caminho.


Desafio para Traduções Japonesas

Aqui estão algumas das maiores razões pelas quais o japonês é um desafio para os tradutores:

Nuances Culturais

A tradução para qualquer idioma exige que os tradutores prestem muita atenção às nuances culturais para garantir que o contexto correto seja representado. Isso é especialmente verdadeiro para traduzir para o japonês porque as frases precisam ser divididas em segmentos menores para que as nuances culturais sejam representadas de maneira natural.

Por exemplo, a gramática japonesa expressa um senso de formalidade e polidez, que não existe em outro idioma e é algo essencial para uma tradução capturar. Em japonês, existem vários sufixos específicos que você usa para cada camada de formalidade, como '-chan' que é usado de maneira carinhosa ou '-sensai' que é usado especificamente para mostrar respeito. Pode ser difícil até mesmo entender o significado dos sufixos honoríficos em japonês perfeitamente, muito menos a tradução.


Mais de um alfabeto

O japonês usa três sistemas de escrita independentes na língua japonesa e cada um deles vem com seu próprio alfabeto: Hiragana, Katakana e Kanji. Kanji é a linguagem escrita baseada em logografia que é baseada em caracteres chineses e é comumente usada no japonês cotidiano. Hiragana e Katakana são ambos símbolos fonéticos, com Katakana usado para todas as palavras emprestadas de outras línguas.

Embora os alfabetos possam trabalhar juntos, é necessário um conhecimento profundo da língua e da cultura para entender como e quando usá-los. Por exemplo, Hiragana é mais comumente usado para funções gramaticais como partículas, mas também pode ser usado para criar palavras quando não existem caracteres Kanji. Ao todo, existem milhares de caracteres Kanji no sistema de escrita, exigindo que os tradutores entendam perfeitamente os dois idiomas e suas formas escritas e certifiquem-se de que nenhum significado seja perdido ao passar do japonês para o inglês


Sem substantivos plurais

Japonês omite sujeitos e pronomes todos juntos e não há distinção entre substantivos singulares e plurais. Isso significa que os tradutores têm que ir pelo contexto das palavras. No entanto, surgem dificuldades porque muitas vezes não há como ter certeza se a palavra deve ser singular ou plural.


Escolhas de pronomes não óbvias

Em inglês, escolher o pronome certo a ser usado é simples, mas geralmente não é o caso em japonês. Algumas expressões japonesas não fornecem nenhuma pista sobre o gênero da pessoa referenciada. Isso torna difícil descobrir qual pronome específico de gênero usar.


Diferença alugar Colocação do verbo

As estruturas das frases em japonês e inglês são extremamente diferentes. Uma frase em inglês é ordenada por sujeito – verbo – objeto enquanto uma sentença japonesa é ordenada sujeito – objeto – verbo. Além disso, em japonês, os assuntos geralmente são entendidos, em vez de declarados. Isso significa que os leitores devem basear sua compreensão do assunto no contexto da frase.


Tempos representam dificuldades

A gramática inglesa fornece três tempos verbais – passado, presente e futuro. Em contraste, a língua japonesa usa apenas dois tempos – passado e não passado. Ao descrever o presente ou o futuro, o tempo não passado é usado.


Enquanto outros idiomas têm suas dificuldades e nuances, o japonês parece ser um dos idiomas, se não o mais difícil de traduzir. Deixando de lado o fato de que o idioma tem 3 alfabetos diferentes, o japonês é altamente contextual e todo o idioma é construído em homenagem à cultura japonesa. Combinando isso com enormes diferenças na estrutura e gramática das frases, não é surpresa que haja muitos desafios na tradução do japonês para o inglês

Com uma tarefa tão difícil, você deve trabalhar com um tradutor profissional que possa oferecer traduções de alta qualidade. Na Target Language Translation, temos um grande grupo de tradutores nativos qualificados em diferentes assuntos e que podem oferecer serviços de tradução em japonês.

Para saber mais sobre nossos serviços de tradução de japonês, ligue para +8618206071482 ou envie um e-mail para info@target-trans.com para um orçamento gratuito e veja como podemos trabalhar com você.



Este artigo foi reimpresso de LILT, TTC wetranslate e TMS.

Se houver um direito autoral, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.

Inscreva-se para Boletim de Notícias

Por favor, continue ler, fique postado, subscreva e congratulamo-se com você para nos dizer o que você pense.

Clique aqui para deixar uma mensagem

Deixe um recado
Se Você precisa de tradução e quer conhecer a cotação e tempo de entrega, Pls deixa uma mensagem aqui, vamos responder o mais rápido possível! Obrigado você!

Casa

Serviços

cerca de

contato