Traduzindo e Interpretando nos Jogos Olímpicos
November 08 , 2021Traduzindo e Interpretando nos Jogos Olímpicos
por serviços de tradução de idioma de destino
- 08 de novembro de 2021
T A Olimpíada é um dos eventos esportivos mais renomados da história. Apesar de uma competição acirrada entre atletas no auge, os jogos oferecem aos países um fórum para deixar de lado suas diferenças e se unir pelo poder do esporte. Isso requer um nível global superior tradução Serviços. Além disso, documentos muito escritos associados aos jogos devem, de acordo com as diretrizes olímpicas, existir nas três línguas oficiais olímpicas, francês, inglês e na língua do país anfitrião. Portanto, a equipe de tradução olímpica de linguistas especializados deve trabalhar com afinco em um cronograma rigoroso para traduzir documentos e sinalização relacionados aos Jogos para todos os idiomas oficiais; um processo que começa cerca de um mês antes do início dos Jogos. Apesar de seu tédio, esse processo tem a função essencial de permitir que os Jogos decorram sem problemas, garantindo que os atletas recebam as informações corretas em seu idioma nativo.
Por que traduzir e interpretar são importantes?
Dado que os Jogos Olímpicos contam com atletas de mais de 200 países, intérpretes são vitais para superar as barreiras culturais e linguísticas entre os participantes. Os intérpretes olímpicos trabalham auxiliando a mídia nas entrevistas com os atletas quando e onde podem, nas coletivas de imprensa pós-cerimônia de entrega da medalha e nas reuniões do Comitê Olímpico Internacional e suas comissões. Entre as várias instalações olímpicas e os vestiários separados dos países, o trabalho de interpretação mais desafiador pode ser na chamada “zona mista”, onde participantes de diferentes países viajam para suas respectivas instalações. Trabalhar nessa zona pode ser difícil até para o linguista mais habilidoso, pois os intérpretes nessa zona geralmente ajudam a evitar mal-entendidos ou confusões que podem levar a brigas entre os atletas.
Escassez Crítica
Dependendo da infraestrutura e das prioridades orçamentárias/organizacionais definidas pelo comitê local, a interpretação nas conferências pós-medalha será simultânea, consecutiva ou mesmo retransmitida. Onde não existe orçamento ou obrigação para intérpretes profissionais, os voluntários pegam folga. Portanto, pesquise a grande mídia para obter informações sobre como os serviços de tradução e interpretação para os Jogos Olímpicos são tratados e você se verá tropeçando repetidamente em frases tão cansativas como “perdido na tradução” e “Babel”. A frustração com o ritmo de interpretação consecutiva e retransmitida em eventos de mídia é outro tema comum.
No entanto, com tradutores e intérpretes profissionais que realmente estiveram no meio deste megaevento prestigioso, global e esportivo, surge uma imagem muito diferente.
Portanto, os intérpretes devem se preparar familiarizando-se com as regras e regulamentos dos vários esportes olímpicos, os nomes dos vencedores de medalhas anteriores e os favoritos atuais, as biografias dos atletas e muito mais.
Sobre a tradução nos Jogos Olímpicos de 2020
Idiomas oficiais: inglês, francês e japonês
Japonês é a língua oficial do Japão. É falado por 128 milhões de pessoas em todo o mundo, com a maioria dessas pessoas vivendo no Japão. O japonês tem algumas características únicas, incluindo um sistema gramatical um tanto complicado que usa vários graus de polidez e formalidade para expressar respeito.
Ele também tem um sistema de escrita famoso e complexo. O japonês moderno é escrito usando uma combinação de três tipos diferentes de caracteres:
“kanji”, caracteres emprestados do chinês.
“hiragana”, caracteres fonéticos que representam sons e sílabas e que são usados para palavras japonesas não cobertas por kanji, e
“katakana”: caracteres que usam componentes ou fragmentos de kanji para denotar sílabas específicas. Katakana é usado para escrever palavras de língua estrangeira em japonês, para empréstimos, para termos técnicos e científicos e para nomear plantas, animais e minerais.
Tecnologia de tradução
Dada a reputação do Japão como uma potência de inovação e tecnologia, havia grandes expectativas para a tecnologia de tradução nos jogos de 2020. Por exemplo, a Panasonic estava lançando o Fukidashi, um dispositivo de tradução portátil em forma de balão de quadrinhos. Deveria haver uma “aldeia de robôs” cheia de robôs para ajudar na tradução e muito mais. E, claro, vários novos aplicativos de tradução em tempo real e dispositivos portáteis eram esperados.
Mas devido ao COVID, simplesmente não há tanta atenção na tecnologia de tradução este ano sem o fluxo esperado de visitantes estrangeiros.
Palavras olímpicas japonesas
Enquanto você assiste aos jogos, aqui estão alguns termos japoneses que você pode ouvir:
東京五輪 (Tōkyō Gorin): Jogos Olímpicos de Tóquio
開会式 (kaikaishiki): cerimônia de abertura
得点 (tokuten): Pontuação
金メダル (kin medaru): Medalha de ouro
銀メダル (gin medaru): Medalha de prata
銅メダル (dou medaru): Medalha de bronze
選手 (senshu): atletas
スケートボード (sukētobōdo): Skateboarding
体操(taisō): Ginástica
空手 (karate): Karate
水泳 (suiei): natação
野球 (yakyuu): Beisebol
テニス (tenisu): Tênis
スポーツクライミング (supōtsukuraimingu): Escalada esportiva
ソフトボール (sofutobo-ru): Softball
Este artigo foi reimpresso da NCTA, Language Connections e K International.
Se houver um direito autoral, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.