Tradução na Copa do Mundo
November 09 , 2021Tradução na Copa do Mundo
por serviços de tradução de idioma de destino
- 09 de novembro de 2021
F ootball é um dos principais esportes do mundo, a Copa do Mundo é, sem dúvida, um dos eventos esportivos mais populares ao redor. É apreciado e celebrado em todos os cantos da Terra. A cada 4 anos, fãs de futebol de todas as raças, origens e estilos de vida se reúnem para assistir aos jogos pessoalmente e torcer por seus times favoritos. Milhões mais estão acompanhando em casa. Para a Copa do Mundo de 2018, 209 nações diferentes entraram no processo de qualificação e 32 equipes de todo o mundo foram à Rússia para participar. Isso significa que jogadores, treinadores, staff e árbitros falam línguas diferentes (18 línguas oficiais!), vivendo e trabalhando juntos durante todo o evento.
Enquanto isso, a Copa do Mundo é, por definição, um evento multilíngue. O foco está nos jogadores e nos jogos, claro, mas não seria possível sem os tradutores e intérpretes trabalhando nos bastidores.
Alguns fatos e estatísticas interessantes sobre tradução na Copa do Mundo
Gíria específica do futebol
Cada país tem sua própria gíria específica do futebol. O exemplo mais marcante disso, é claro, são os Estados Unidos. Por alguma estranha razão, eles insistem em chamar o futebol de “futebol”. Mas também há muitas outras frases coloridas em outros idiomas para descrever vários aspectos do esporte.
Por exemplo, de acordo com o podcast World in Words, um momento caótico em uma partida de futebol pode ser descrito das seguintes maneiras:
Vrouwen en kinderen eerst: holandês para “mulheres e crianças primeiro”.
Andar aos papéis: Português para “andar sobre papéis”.
Futebol do Havaí: norueguês para “futebol do Havaí”.
Quatro línguas oficiais
A FIFA produz conteúdo em quatro idiomas oficiais, francês, inglês, alemão e espanhol. Também traduz de e para outros idiomas comuns, como russo (o idioma do país anfitrião deste ano) e árabe. A FIFA conta com toda uma equipe de intérpretes e tradutores com foco nesses idiomas para ajudar na comunicação internacional no dia a dia e para traduzir aproximadamente 3.000.000 palavras por idioma, por ano. Mas para a Copa em si, os idiomas se multiplicam e a FIFA adiciona algumas agências de tradução e intérpretes freelance contratados por meio de seus parceiros e agências para assumir essa enorme tarefa.
Então, o que é preciso para traduzir para FIFA? “Os tradutores da FIFA precisam ser bons especialistas e generalistas. Eles também precisam ser capazes de conciliar o trabalho em projetos longos – geralmente com prazos curtos – com a reação rápida para traduzir comunicados urgentes à mídia ou fornecer conselhos linguísticos ad hoc.” A vice-diretora de serviços linguísticos da FIFA, disse Caitlin Stephens.
É um evento muito envolvente entre a infinidade de idiomas e o ambiente de ritmo acelerado e prazos curtos.
Intérpretes voluntários ajudam a atender a necessidade
Intérpretes voluntários também ajudam a suprir a necessidade de serviços linguísticos na Copa do Mundo. Como explica a página de voluntários da FIFA, “os serviços de idiomas são uma das áreas funcionais mais importantes dos voluntários, pois os intérpretes são insubstituíveis nesses eventos de alto nível”. Os intérpretes voluntários devem conhecer uma língua estrangeira relevante e ter experiência prévia em interpretação e comunicação intercultural.
Recursos que economizam tempo
Uma boa equipe de tradução é fundamental, mas isso é apenas metade da batalha. De acordo com Caitlin Stephens disse que a outra metade da equação é a criação de recursos de economia de tempo, como memórias de tradução e guias de estilo.
Por exemplo, de acordo com Slator, a FIFA usa “uma ferramenta de gerenciamento de tradução personalizada por meio da qual o departamento recebe solicitações de colegas de toda a organização e as distribui para os tradutores individuais. "A ferramenta também nos permite rastrear trabalhos e extrair estatísticas", disse Caitlin Stephens, acrescentando que eles também usam software de memória de tradução e mantêm um banco de dados de terminologia."
A tradução automática torna as necessidades de tradução mais gerenciáveis
Embora intérpretes voluntários estejam disponíveis, não há como eles atenderem às necessidades de tradução e interpretação de todos o tempo todo. Assim, a tradução automática preenche as lacunas. A tradução automática pode (e deve) ser usada para melhorar a eficiência e para projetos de alto volume, como o eDiscovery transfronteiriço e o Google Translate. Eles certamente superam gesticular, ou falar inglês com sotaque e esperar ser entendido.
A tradução pura do MT não é suficiente
Apesar de todos os avanços atuais na interpretação automatizada, os intérpretes presenciais e remotos ainda são a primeira opção para serviços linguísticos confiáveis. A qualidade, precisão e consistência de intérpretes reais não podem ser comparadas e, com um evento global dessa magnitude, é sempre melhor usar a metodologia mais confiável. Embora os fãs possam confiar em tecnologia de máquina como o Google Tradutor para sobreviver, ele simplesmente não pode ser confiável para uso profissional. Sem intérpretes, a Copa do Mundo simplesmente não seria traduzida.
Este artigo é reimpresso de K International, United Language Group e iugroup.
Se houver um direito autoral, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.