Qual é a diferença entre português no Brasil e em Portugal?
November 04 , 2021Qual é a diferença entre português no Brasil e em Portugal?
por serviços de tradução de idioma de destino
- 04 de novembro de 2021
P O ortuguese é uma das línguas mais faladas no mundo, ficando em sexto lugar atrás do chinês, espanhol, inglês, hindi e árabe. Existem dois tipos principais de Português : brasileiro (falado no Brasil) e europeu (falado em muitos países da Europa, incluindo Portugal).
O português europeu é a variante falada em Portugal e é mais semelhante aos dialetos falados na África e na Ásia. Dado o tamanho e a população do Brasil, no entanto, o conjunto de dialetos do português brasileiro é o mais famoso em todo o mundo, inclusive online e na indústria do entretenimento. Alguns comparam a distinção entre português europeu e português brasileiro com a distinção entre inglês americano e britânico, ou entre espanhol latino-americano e espanhol europeu/castelhano.
Embora tenham algumas semelhanças, certamente há muitas diferenças na entonação, pronúncia, gramática e vocabulário.
História
Os países tendem a acompanhar os desenvolvimentos linguísticos do país de origem com um pouco de atraso devido à distância geográfica. O português só foi considerado a língua oficial no Brasil em 1758, enquanto a colonização realmente começou no século XVI. Ao longo do tempo, ocorreram mudanças na língua devido ao crescente contato com imigrantes europeus e asiáticos.
Os outros países colonizados por Portugal falam um português mais próximo da língua materna. Por quê? Muitos deles são países africanos, então não têm contato externo de outras culturas que possam ter impactado sua forma de falar. Em segundo lugar, em comparação com o Brasil, esses países conquistaram sua independência muito mais tarde e tiveram mais contato com Portugal durante seu desenvolvimento inicial.
Diferenças na pronúncia entre as variedades portuguesas
diferenças de pronúncia do português
Enquanto os brasileiros falam soando as vogais mais longas e largas, os portugueses pronunciam as palavras com a boca mais fechada e não pronunciando tanto as vogais. Essa é definitivamente a parte mais difícil para os falantes de português principalmente para os brasileiros porque eles não têm muito contato com os portugueses de Portugal.
Além da boca e da pronúncia das vogais, há a pronúncia de algumas consoantes que também é diferente, principalmente o S no final de uma palavra. No português brasileiro, um S no final de uma palavra é pronunciado como SS, mas em Portugal, é pronunciado como SH. Por exemplo, no Brasil, a palavra dois seria pronunciada ‘doiss’, mas em Portugal, seria pronunciada ‘doish’. Como o Brasil é um país tão grande, o sotaque pode mudar de norte a sul e especificamente no Rio de Janeiro e nas cidades do nordeste, a pronúncia do S é parecida com a de Portugal.
Ainda existem muitas outras diferenças mesmo nessas regiões.
A principal diferença está na pronúncia das vogais ou mais especificamente na forma como os portugueses eliminam a vogal átona entre as consoantes de uma palavra quando falam.
Por exemplo, a palavra padaria (padaria). No Brasil seria pronunciado exatamente como se escreve, mas em Portugal, essa palavra soa mais como pad’ria.
Outra diferença importante na pronúncia das palavras são os T’s e D’s.
Em Portugal essas consoantes são pronunciadas sempre da mesma forma, mas no Brasil, quando seguidas por um i ou um e, mudam seu som para G e Chi respectivamente. Por exemplo, as palavras dia (dia) e tapete (tapete), quando pronunciadas pelos brasileiros, soam como gia e tapeche.
diferenças gramaticais do portugues
Os brasileiros não são criativos apenas no futebol ou no carnaval; eles também são criativos em sua linguagem.
É comum ouvir no Brasil substantivos que de repente se tornam verbos. Por exemplo, vamos usar a frase em português dar os parabéns. No Brasil, essa frase se tornaria simplesmente um verbo chamado parabenizar.
O português brasileiro também está aberto à assimilação de palavras estrangeiras.
Palavras americanas como brainstorm, mídia e etc. já fazem parte da comunicação diária do povo brasileiro.
No português de Portugal, as raízes latinas da língua são mantidas e outra coisa que dificulta a inserção de palavras estrangeiras em Portugal é a enorme resistência que os portugueses têm em manter a mesma estrutura tradicional da língua sem adotar palavras.
Mudanças no vocabulário do português brasileiro
Brasileiros e portugueses usam um vocabulário bastante diferente, o que dificulta a compreensão um do outro.
O português europeu tem mais palavras das línguas românicas clássicas – particularmente espanhol – enquanto o português brasileiro tem influência das línguas indígenas e escravas americanas.
Um bom exemplo é a palavra para abacaxi: no Brasil se chama abacaxi e em Portugal se chama ananas.
Há também palavras que são escritas exatamente da mesma forma, pronunciadas exatamente da mesma forma, mas o significado é completamente diferente.
Às vezes, essas diferenças podem gerar uma situação embaraçosa.
Por exemplo, a palavra propina.
Em Portugal propina significa a propina que os estudantes universitários devem pagar para ir à escola. No Brasil propina significa suborno.
Conclusão
Muitas dessas diferenças são desconcertantes para falantes de diferentes continentes e podem ocasionalmente levar a uma falha de comunicação, mas se você permanecer curioso e não tiver medo de fazer perguntas, resolverá rapidamente qualquer mal-entendido. Portugueses e brasileiros ainda falam a mesma língua, mas ela evoluiu de forma ligeiramente diferente ao longo dos anos devido a diferenças culturais e históricas.
Este artigo foi reimpresso de The Mezzofanti Guild e Mondly.
Se houver um direito autoral, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.