por que é difícil traduzir humor?
January 20 , 2022por que é difícil traduzir humor?
por serviços de tradução do idioma de destino
- 20 de janeiro de 2022
W e todos gostam de rir independentemente da língua que falamos. mas o que nos faz rir varia tremendamente de pessoa para pessoa, língua para língua, e cultura para cultura. o humor depende do uso de vários aspectos da linguagem para atingir seu propósito (e.g., trocadilhos, regionalismos, jogo de palavras, duplos sentidos e significados culturais). esses dispositivos podem tornar a tradução literal do humor uma piada em si, para não mencionar um desafio aparentemente impossível para o tradutor. muitas vezes, uma frase que é engraçada em um idioma não funciona quando é traduzida para outro.
os desafios de traduzir humor
o humor toca muitas áreas de nossas vidas. de entretenimento a anúncios e relações comerciais. porque filmes, produtos, videogames, e ferramentas educacionais podem ter alcance global, a tradução do humor muitas vezes é necessário.
o humor apresenta um desafio à medida que as normas culturais se desenvolvem ao longo do tempo, moldadas por fatores como a história, o clima político, a geografia, e o clima. essas normas deixam sua marca no humor de um país. as coisas que achamos engraçadas são, portanto, socialmente enraizadas e não serão necessariamente engraçadas para uma pessoa estrangeira.
portanto, quem deseja traduzir humor deve considerar o fato de que uma linguagem representa muito mais do que apenas palavras. o tom, o volume das vozes falando, e a linguagem corporal adicionam uma camada extra de significado para o que está sendo comunicado. os países da América Latina são conhecidos por serem muito mais expressivos com gestos com as mãos do que os países de língua inglesa. se o humor depende de um gesto físico que não vem naturalmente para um tradutor de inglês, a piada será perdida na tradução.
o jogo de palavras também é desafiador na tradução, pois utiliza técnicas como ortografia, aliterações, rimas, gírias, fonética, e semântica. como resultado, o que funciona em um idioma pode perder tudo significado em outro.
em um ensaio intitulado Uma abordagem pragmalinguística para traduzir o humor,, o escritor leo hickey escreveu: “é um fato bem conhecido que o humor não viaja bem; geralmente murcha nos períodos mais curtos, chegando desfeito, se não falecido, ao passar de um idioma para outro.”
dicas para traduzir humor
ao traduzir o humor que está ligado a um visual
concentre-se em encontrar algo engraçado em seu idioma de destino que inclua o visual. adapte a piada ou jogo de palavras a algo que inclua as imagens de alguma forma, já que o espectador não poderá ignorar o que vê.
quando há uma piada
cronometre a piada corretamente para não arruiná-la para o público. lembre-se que o timing é tudo no humor!
quando há uma referência cultural
saiba quem é o público-alvo e tente encontrar um equivalente na cultura-alvo que ressoe com eles.
quando há um trocadilho ou jogo de palavras
você pode precisar transcriar isso inteiramente,, então pense em algo novo que possa preservar um pouco da essência do original.
quando a piada original é ruim
pense na intenção do autor. eles estão realmente tentando fazer o público rir? a piada ruim foi usada de propósito para conseguir algum outro efeito cômico? responder a essas perguntas ajudará a determinar se você deve traduzi-lo em algo engraçado ou produzir outra “piada de mau gosto” no idioma de destino.
este artigo é reimpresso de TERRA TRANSLATIONS, veille CFTTR e american tradutores Association.
se houver um direito autoral,, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.