devemos traduzir nomes próprios?
January 21 , 2022devemos traduzir nomes próprios?
por serviços de tradução do idioma de destino
- 21 de janeiro de 2022
E cada idioma tem suas próprias regras gramaticais, alfabeto e sistema de pronúncia. por esta razão nomes pessoais ou nomes de lugares podem mudar dependendo dessas regras.
a maioria das pessoas pode entender o que queremos dizer quando dizemos thomas alva edison. no entanto, na verdade isso muda dependendo do idioma que você está falando.
diferente tradução procedimentos para tradução de nomes pessoais, nomes famosos e todos os nomes próprios foram apresentados: deixando o termo no idioma de origem, traduzindo-o para o idioma de destino ou transliterando (transcrevendo a pronúncia no alfabeto de destino). vamos ver alguns exemplos de como cada uma dessas estratégias é utilizada.
manter no idioma de origem
como regra geral, se o script de origem e o script de destino forem diferentes, nenhuma palavra deve ser deixada no script de origem na sua tradução. existem exceções para isso. empréstimos em inglês chegaram a muitos idiomas em todo o mundo e tornou-se comum ver palavras em inglês mantidas como estão em idiomas com outros scripts como russo ou japonês.
então, quando é correto deixar uma palavra de origem como está em seu idioma de destino?
--se a palavra é um empréstimo e se estabeleceu firmemente no uso diário. como algumas palavras francesas para pratos de comida em inglês (quiche).
--nomes de associações e organizações são fornecidos no idioma de origem para facilitar a referência.
--acrônimos populares também chegaram a muitos idiomas diferentes, como ATM, EU, e outros.
esta é uma lista pequena porque deixar uma palavra em seu idioma original raramente é a escolha correta e deve ser usada com cautela. a rota mais popular é a próxima opção: transliteração.
transliteração
estaéde longe a escolha mais popular para traduzir um nome próprio para a sua língua de chegada. a transliteraçãoéo método de converter os caracteres escritos no script de origem para o script de destino. istoédiferente da tradução porque converte a pronúncia da palavra fonte, não o seu significado.
a maioria dos nomes para itens populares, destinos, e outras palavras já foram transliteradas para seu idioma. a chave aqui é pesquisar a maneira correta de escrever a palavra em seu destino.
a parte complicada vem quando a palavra de origem não é bem conhecida. isso inclui cidades menores, nomes de pratos, associações ou mesmo eventos ou itens culturais. se essa ideia em particular é ou não bem -conhecido na língua e cultura de chegada é um julgamento que o tradutor precisa fazer. enquanto o flamenco é uma dança espanhola bem conhecida, sua prima sevilhana não é. então a estratégia aqui é dupla: transliterar em seu script de destino e adicione uma descrição.
armado com essas dicas, como você descobre qual fonte de som mapeia para qual personagem de destino? a menos que um cliente forneça regras específicas sobre como transliterar, geralmente existem vários métodos aceitos em qualquer par de idiomas. lembre-se de pesquisar primeiro se o nome em seu texto já foi transliterado anteriormente. também procure os diferentes métodos de transliteração que existem no seu par de idiomas.
tradução
a última opção é traduzir o significado da palavra de origem para o seu destino. semelhante à primeira opção, os nomes próprios são traduzidos apenas em vários casos muito específicos e você deve ter cuidado ao escolher este caminho.
por exemplo, em nomes de estradas, estações, e edifícios, a palavra “estrada” ou “estação” seria traduzida, enquanto o próprio nome deveria ser transliterado.
nomes de ingredientes em um menu requerem uma tradução e podem exigir uma descrição adicional se o ingrediente não for bem conhecido no idioma de destino. por exemplo, a tradução para サンマ é “pacific saury”. para um peixe espécies de menor fama como saury, uma descrição adicional é necessária para o público entender o que eles estão prestes a comer, assim: サンマ → pacific saury (um peixe vermelho de água do mar do Pacífico Norte).
as dicas acima são as ferramentas mais comuns, e uma riqueza de recursos para traduzir nomes próprios. na próxima vez que você encontrar um novo nome em sua tradução, veja qual estratégia melhor se adapta à sua situação. lembre-se que misturar transliteração e tradução também são um caminho popular para tirá-lo de sua próxima encruzilhada de nomes próprios.
este artigo é reimpresso de okodia, MODERN POLYGLOTS e gengo.
se houver um direito autoral,, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.