como traduzir neologismos?
January 19 , 2022como traduzir neologismos?
por serviços de tradução do idioma de destino
- 19 de janeiro de 2022
N eologismos, i.e. expressão recém-cunhada, termo, palavra, frase, ou novos significados de palavras existentes de um idioma, representam um dos maiores desafios de tradução. dado o fato de que um certo período de tempo deve passar para que as palavras recém-criadas sejam aceitas no idioma principal, os tradutores obviamente não serão capazes de encontrá-las em um dicionário, pelo menos não por um tempo.
sobre neologismos
os neologismos provavelmente surgem com mais frequência na literatura, programas de TV e filmes de comédia, onde são, acima de tudo, um produto da criatividade do autor. a língua sérvia permite muito esse tipo de expressão linguística, ] por exemplo, nas obras de laza kostić, vários neologismos de uma só vez podem ser encontrados, como neodvaj (lit. inseparabilidade, “abraço que uma pessoa não quer que acabe” ) ou sevotina (lit. fulguration, “flash of relâmpago”). a língua inglesa também está repleta desses neologismos que às vezes saem da tela da TV e entram na linguagem cotidiana; por exemplo, omnishambles (“uma situação, especialmente política, que foi amplamente mal administrada, caracterizada por uma série de erros e erros de cálculo”) que se originou de um programa de TV satírico britânico no meio dela , e que foi eleita a palavra dos dicionários oxford do ano de 2012.
diferentes tipos de neologismos e sua tradução
palavras velhas com novo sentido
às vezes palavras existentes são usadas com novo sentido. palavras antigas com novos sentidos tendem a ser não culturais e não técnicas.
novas moedas
é a criação de palavras totalmente novas. hoje em dia, as principais novas cunhagens são marcas ou nomes comerciais.
palavras derivadas
eles designam termos científicos e tecnológicos.
abreviaturas
as abreviaturas sempre foram um tipo comum de pseudo-neologismo, provavelmente mais comum em francês do que em inglês, i.e. wwwu003dworld wide web. abreviações e siglas de empresas/instituições são transferidas[ 3] com uma explicação descritiva ou nota até que se tornem amplamente conhecidos.
colocações
novas colocações (substantivo composto ou adjetivo mais substantivo) são particularmente comuns nas ciências sociais e na linguagem de computador, i.e. lead time e cold-calling.
epônimos
epônimos são qualquer palavra derivada de um nome próprio, i.e. hallidayan, kinnairdians .
palavras frasais
novas “palavras frasais” são restritas à facilidade do inglês em converter verbos em trade-off, check-out (dans, supermercados).
palavras transferidas
palavras recém-transferidas mantêm apenas um sentido de sua nacionalidade estrangeira; eles são as palavras cujos significados são menos dependentes de seus contextos. eles provavelmente são “mídia” ou “produto” em vez de neologismos tecnológicos, i.e. alimentos recém-importados, roupas.
siglas
1.acrônimos são uma característica cada vez mais comum em todos os textos não literários, por razões de brevidade. na ciência as letras são ocasionalmente unidas e se tornam internacionalismos, i.e URL (pronuncia-se “earl ”) localizador uniforme de recursos.
pseudo-neologismos
o tradutor deve tomar cuidado com pseudo-neologismos onde, por exemplo, uma palavra genérica substitui uma palavra específica.
alguns outros tipos de neologismos
científico
palavras ou frases criadas para descrever novas descobertas científicas, como príon.
político
palavras ou frases criadas para fazer algum tipo de argumento político ou retórico, às vezes talvez com um olho para a hipótese sapir-whorf como pró-vida. alguns neologismos políticos, no entanto, destinam-se a transmitir uma ponto de vista negativo, como brutalitarian.
cultura pop
palavras ou frases evoluídas de conteúdo de mídia de massa ou usadas para descrever fenômenos da cultura popular (estes podem ser considerados uma subseção de gíria), como carb.
importado
palavras ou frases originárias de outro idioma. normalmente são usadas para expressar ideias que não possuem termo equivalente no idioma nativo, como magnata.
marcas registradas
as marcas registradas geralmente são neologismos para garantir que sejam distinguidas de outras marcas. se a proteção legal da marca for perdida, o neologismo pode entrar no idioma como uma marca generalizada, como kodak.
palavras inúteis
palavras cunhadas e usadas apenas para uma ocasião particular, geralmente para um efeito literário especial.
invertido
palavras que são derivadas da ortografia (e pronúncia) de uma palavra padrão para trás são chamadas invertidas, como redrum.
paleologismo
uma palavra que se alega ser um neologismo, mas acaba sendo uma palavra muito usada (se obscura) é chamada de paleologismo. é usada ironicamente.
tipos de neologismo (por estabilidade)
instável
extremamente novo, sendo proposto, ou sendo usado apenas por uma subcultura muito pequena.
difuso
tendo alcançado um público significativo,, mas ainda não tendo obtido aceitação.
estábulo
tendo ganho aceitação reconhecível e provavelmente duradoura.
dever de tradutor
os neologismos geralmente andam de mãos dadas com o desenvolvimento da ciência, então a implementação de novos neologismos também deve andar de mãos dadas com esses desenvolvimentos.
no entanto, isso pode ser complicado para os tradutores, porque a ciência e a tecnologia estão avançando em um ritmo tão rápido que, no momento em que as informações são coletadas para criar bancos de dados ou glossários de terminologia, seu conteúdo pode estar obsoleto.
às vezes, por causa dessa falta de traduções apropriadas para a nova terminologia, os profissionais da língua criarão o seu próprio vocabulário para se destacarem na sua área específica de especialização.
enquanto isso, os tradutores verificarão se a palavra já foi traduzida, bem como se a nova palavra será útil para o público-alvo, i.e. se acharem interessante, ] se pudesse integrar-se na língua, se traduzi-lo prejudicaria o estilo do autor, etc.
geralmente, os tradutores deixam um determinado termo no idioma original (que geralmente é o inglês) ou recorrem ao uso de palavras estrangeiras apenas porque não conseguem encontrar uma solução melhor. que estão assumindo, e esperando , que o profissional que lê a tradução esteja familiarizado com as palavras em inglês.
certamente, os profissionais de idiomas têm a opção de explicar o termo por meio de uma definição ou explicação,, mas isso geralmente não é apropriado porque, em muitos casos, isso tornaria a tradução muito prolixa,, especialmente em documentos em que termos técnicos específicos são repetidos repetidamente.
no momento não há nenhuma organização para padronizar ou regular neologismos, e caso o tradutor tente consultar um profissional de tradução científica ou técnica em busca de um equivalente na língua de chegada, geralmente será aconselhado a manter o termo em o tradutor do idioma original. geralmente não tem uma fonte real ou confiável para resolver esses problemas.
esta não é realmente uma situação ideal para tradutores porque parece minar a riqueza da língua; no entanto, parece que até que algum tipo de consenso seja alcançado sobre esta questão, esses termos devem ser deixados no idioma de origem, que geralmente é o inglês, ou algum tipo de tradução direta deve ser usada.
este artigo é reimpresso de bohatala, BLEND e PROVERBUM doo.
se houver um direito autoral,, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.