O que considerar ao traduzir músicas?
November 19 , 2021O que considerar ao traduzir músicas?
por serviços de tradução de idioma de destino
- 19 de novembro de 2021
W Enquanto algumas pessoas não prestam muita atenção às letras e gostam de músicas e músicas em praticamente todos os idiomas, para outras é vital entender as letras que ouvem. É por isso que a tradução de músicas não é apenas opcional; é essencial para todo artista que deseja atingir um público mais amplo.
Ao contrário da crença popular, traduzir uma música - frases curtas, linguagem simples, poucas palavras - nem sempre é uma tarefa rápida e fácil. Existem muitas regras, diretrizes e nuances a serem levadas em consideração ao traduzir músicas de um idioma para outro.
Principais formas de traduzir músicas
Geralmente, tradução substitui o texto original escrito em um idioma em um idioma escolhido. Embora esta seja a premissa geral, a tradução é um processo que considera muitas variáveis, opções e regras. Palavras simples e frases curtas são fáceis de traduzir porque você pode fazer uma tradução literal, o que significa que você encontra o equivalente exato da palavra de um idioma para o outro
Mas quando se trata de traduzir assuntos especiais, especialmente textos literários como canções, provérbios e poemas, uma tradução literal não é aceitável. Ainda assim, há exceções à regra, como sempre.
Uma coisa que o cliente deve considerar é encontrar um especialista no assunto que tenha anos de experiência em tradução de músicas e conhecimento de gêneros musicais, melodias e ritmos, etc. palavras, pensamentos e aspirações que fazem parte da cultura do compositor ou letrista original.
O tradutor precisa encontrar uma maneira de transmitir o significado original da letra da música. Ao mesmo tempo, ele ou ela pretende adaptar o contexto da música para algo que possa ser diretamente oposto à fonte. O processo de tradução da música torna-se mais complicado, pois o tradutor tem que ajustar a tradução para um idioma que envolva referências históricas e culturais do público-alvo.
Considerações sobre a tradução de músicas
É difícil avaliar o sucesso musical das músicas traduzidas, são tantos critérios a serem considerados, como rima, ritmo, registro de linguagem, semântica, sintaxe, métrica e coreografia que são combinados na escrita, até mesmo a tradução de um texto inteiro. É fundamental compreender o processo de criação das músicas, para então analisar o sentido geral dos textos em questão para aplicar esse processo em sua tradução.
Aqui estão os fatores que precisam ser considerados ao traduzir a letra de uma música:
Estilo
Algumas letras de músicas têm um estilo muito específico, com trocadilhos ou aliterações, por exemplo. Este estilo é difícil de transcrever em uma tradução devido ao número de palavras impostas pelo ritmo. No entanto, se esse estilo não for respeitado, a música perde todo o seu charme, e a presença do autor desaparece, e tudo o que fazia o charme da música se perde.
Referências
Muitas músicas são escritas sobre eventos, exceto que essas referências nem sempre são conhecidas pelo público para o qual são traduzidas. É preciso tentar traduzir essas referências para que sejam compreensíveis, mas sempre há um limite de palavras por causa do ritmo.
Ritmo
A letra deve estar de acordo com o ritmo da música, exceto que muitos idiomas usam mais palavras do que o idioma original para expressar a mesma ideia. Portanto, se a música traduzida palavra por palavra se destina a ser cantada, seria impossível definir certas letras ao ritmo. A tradução literal também pode levar a letras de músicas bastante estranhas, assim como em uma tradução de texto clássica.
Diferentes opções para traduzir músicas
Uma música tem letra, música e desempenho provável. A música, por outro lado, tem harmonia, sentido musical e melodia. Portanto, o tradutor tem diferentes opções na abordagem da tradução da música:
Evite traduzir as letras.
Há casos em que o tradutor opta por não traduzir a letra, dependendo de como a música se destina a ser usada. Por exemplo, em alguns filmes disponíveis em outros idiomas, a música usada não é traduzida. Isso pode ser porque a música é viral, mesmo em seu idioma original. Pode ser devido a restrições orçamentárias ou outros fatores, ou porque a música tem mais impacto e relevância para o filme por si só, que a tradução não é necessária.
Traduza as letras sem considerar a música.
Quando se assume que os ouvintes ou leitores conhecem a forma musical da música original, é uma opção quando a tradução será utilizada para informação, como complemento ao texto original, ou como guia para legendagem, como uma Transmissão de TV de um filme. As letras traduzidas não se destinam a ser cantadas, mas lidas.
Escreva um novo conjunto de letras.
O processo de tradução de músicas depende do propósito da tradução. Quando a música tem que ser executada, a maior parte do foco está na letra. No entanto, existem palavras em alguns idiomas que não podem ser traduzidas diretamente para outro idioma. Da mesma forma, algumas palavras têm significados diferentes em outro idioma. Assim, o tradutor deve considerar cuidadosamente a mensagem pretendida e encontrar as palavras que se aproximam da letra. Caso contrário, um novo conjunto de letras, baseado no original como modelo, terá que ser escrito.
Adapte a música à música traduzida ou adapte a tradução à música da música.
Além disso, as palavras devem rimar e se encaixar na música. Assim, em algumas traduções de músicas, há variações e atalhos necessários para se adequar ao original.
Conclusão
A tradução de músicas é uma tarefa desafiadora e não é para qualquer um. A Target Language Translation trabalha com uma equipe de linguistas experientes no campo da tradução de músicas para garantir que a tradução seja adequada ao público-alvo e que a música seja cativante, melodiosa e divertida de ouvir. Nossos especialistas estão disponíveis a curto prazo durante todo o ano. Entre em contato conosco e solicite um orçamento! O sucesso global está a um telefonema de distância.
Este artigo foi reimpresso de Trusted Translations, PoliLingua e Day Translations.
Se houver direitos autorais, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.