O que você deve saber sobre tradução de documentos?
July 07 , 2021O que você deve saber sobre tradução de documentos?
por Target Language Translation Services
- 7 de julho de 2021
Hoje em dia, a tradução de documentos cobre vários tópicos e vários nichos da indústria, o que envolve a conversão de um texto do idioma de origem (SL) em um idioma de destino (TL). Os serviços de tradução são essenciais para ajudar a economia global a girar, ajudando a promover a compreensão e a comunicação adequada entre pessoas que não falam a mesma língua. A tradução afeta vidas, economias, governança pública e privada e quase todos os aspectos da sociedade.
O processo de tradução de documentos
Pessoas que não estão familiarizadas com o setor de serviços linguísticos podem ter dificuldade em compreender a tradução de documentos e seu processo. A primeira coisa a lembrar é que a tradução envolve mais do que apenas substituir o texto de origem por palavras em outro idioma. As seguintes considerações que os linguistas levam em consideração podem ajudar as pessoas a compreender o processo de tradução e ter uma ideia da importância do serviço de tradução.
1. Preparação
Antes de iniciar o processo, o linguista, principalmente aquele que está iniciando na função, se prepara para todo o processo. O linguista reconhece que a tradução deve ser precisa, mas ao mesmo tempo, eles aceitam que uma tradução perfeita é muito difícil, senão impossível, de fazer. Outras considerações incluem as restrições de tempo, o tema ou assunto do documento e o público-alvo.
2. Familiaridade com o assunto e especialização
Os linguistas têm várias especializações e conhecimentos. Alguns podem fazer traduções de assuntos gerais, enquanto outros lidam apenas com traduções médicas, educacionais, jurídicas, financeiras ou comerciais.
Embora estejam familiarizados com o assunto ou tópico do conteúdo, eles se preparam para o projeto com antecedência. Eles fazem uma leitura inicial para obter uma visão geral do conteúdo. Em seguida, o lingüista geralmente faz pesquisas, usa materiais de referência e também pede aos clientes uma terminologia específica para garantir que a tradução seja precisa e consistente.
Também consideram o estilo e o registro do conteúdo para que a tradução seja autêntica. Este aspecto é de particular importância para a tradução de materiais de marketing, que são escritos especialmente não apenas para informar, mas para oferecer credibilidade à empresa ou produto, obter uma resposta e desenvolver confiança.
O lingüista também considera a utilização de um tom formal ou informal para a tradução, com base nas exigências do par de línguas.
3. Público Alvo
Em relação ao acima exposto, o linguista deve conhecer o público-alvo, para que possa adequar a tradução à pessoa que a utilizará. Embora os linguistas sigam as diretrizes de tradução, cada trabalho pode precisar de uma abordagem diferente. A terminologia é crucial, especialmente para traduções técnicas, que são específicas. Da mesma forma, o lingüista também deve considerar o vocabulário cultural, que pode ou não ter uma tradução direta em outro idioma. A tradução transmite uma mensagem do idioma original para vários idiomas, para garantir que pessoas que não falam o mesmo idioma possam receber e entender a mensagem ou as informações em seu idioma nativo.
Em alguns casos, a tradução mantém o nome da marca original. Mas, em alguns casos, o nome ou slogan pode ser alterado ou revisado porque a conotação ou significado cultural é prejudicial para a aceitação ou o sucesso da empresa ou marca.
4. Velocidade e entrega
A entrega no prazo é vital porque os clientes também têm prazos a cumprir. Um fator chave é que o lingüista pode ter outros projetos alinhados. A velocidade é essencial, mas a principal preocupação do linguista deve ser a precisão da tradução. Enquanto isso, a taxa de tradução também inclui o tempo para editar e revisar o trabalho.
5. Edição / Revisão
Na Target Language Translation Services, oferecemos dois tipos de serviços de revisão para documentos traduzidos anteriormente – edição e revisão.
Como parte de nosso serviço de edição, um de nossos editores profissionais revisará minuciosamente o conteúdo traduzido, comparando-o com o texto de origem e corrigindo quaisquer erros de tradução. A tradução é verificada quanto à precisão, gramática, ortografia, pontuação, entre outros. O editor também verifica se o linguista original seguiu as instruções específicas do cliente e se nenhum texto foi deixado sem tradução. Nossos editores também podem pegar uma tradução destinada a um público-alvo específico e modificá-la para um público-alvo diverso.
6. Revisão do Documento
Para clientes que possuem um grande volume de materiais em língua estrangeira, mas não têm certeza se todo o conteúdo precisa ser totalmente traduzido, oferecemos também um serviço de revisão de documentos.
Este serviço é particularmente benéfico com descoberta eletrônica legal e envolve um lingüista profissional (ou equipe de lingüistas) revisando todo o conteúdo com base em um conjunto específico de diretrizes oferecidas pelo cliente. O lingüista sinalizará todos os documentos que atendem aos critérios especificados e trabalhará com o cliente para determinar quais documentos ou páginas podem precisar ser totalmente traduzidos.
Nossos serviços de revisão de documentos podem ser fornecidos remotamente ou no local no local do cliente e para projetos de curto ou longo prazo.
7. Resumo / Gisting
Um resumo ou tradução de “essência” é normalmente utilizado em situações onde o tempo de resposta é extraordinariamente curto, ou se um cliente requer apenas uma compreensão geral do tópico do (s) documento (s) em idioma estrangeiro ou certas informações relevantes.
Um dos nossos linguistas especializados irá ler o documento, avaliando os elementos mais essenciais do texto à medida que o avança e com base nas instruções e especificações detalhadas previamente pelo cliente. Essas informações são então resumidas e traduzidas para o idioma de destino, oferecendo um resumo conciso e preciso do conteúdo em idioma estrangeiro.
Este serviço é regularmente aplicado para criar resumos de artigos de jornais em língua estrangeira, comunicados à imprensa e outros materiais publicados. Desta forma, as informações mais relevantes podem ser transmitidas às partes necessárias o mais rápido possível.
Custos médios do serviço de tradução de documentos
Existem enormes variações no custo do serviço de tradução de documentos. O idioma de destino, o tamanho e a complexidade de um documento, o tempo de resposta e a qualidade do texto de origem são algumas das considerações mais importantes em termos de preço.
- O custo total, os termos de preço e o tempo de resposta devem ser acordados nos estágios iniciais de um contrato de serviço.
- Taxas fixas para pagamento por hora ou página não são normalmente usadas como um método de faturamento de tradução para documentos extensos. No entanto, no caso de documentos legais ou mais curtos, é mais comum.
--O método de precificação mais comum e o padrão da indústria são determinados pelo custo por palavra.
--É comum que as empresas cobrem taxas mais altas para idiomas com demandas de tradução mais complexas.
- Alguns serviços de tradução cobram taxas extras para serviços de revisão e edição.
- Os trabalhos de tradução rápida geralmente incorrem em cobranças mais altas do que as taxas normais.
Conclusão
A tradução de documentos ajuda a diminuir a lacuna na comunicação, garantindo que o público global possa compreender as informações em seu idioma.
Os serviços de tradução são essenciais para todos os aspectos da sociedade e benéficos para os negócios globais. A tradução ajuda as empresas multinacionais a crescer, promove o intercâmbio cultural, difunde informação, transfere notícias, impulsiona o turismo, etc.
Este artigo foi reimpresso de CostOwl 、 eTranslation Services e LATITUDE PRIE.
Se houver direitos autorais, por favor nos informe a tempo, iremos deletá-lo da primeira vez.