Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicite um orçamento gratuito
Para fornecer serviço de qualidade, aderir ao princípio do cliente em primeiro lugar
  • Você pode anexar um ou mais arquivos até 10MB por arquivo neste formulário

Qual é a diferença entre um intérprete e um tradutor?

August 30 , 2021

Qual é a diferença entre um intérprete e um tradutor?

por Target Language Translation Services

- 30 de agosto de 2021

translation and interpretation


I interpretação e tradução são duas disciplinas linguísticas intimamente relacionadas. No entanto, raramente são executados pelas mesmas pessoas. Tradutores e intérpretes passam suas vidas convertendo palavras de um idioma em palavras de outro idioma.


Um tradutor é uma pessoa que trabalha com texto escrito e interpreta texto escrito. Um intérprete é alguém que trabalha com palavras faladas e traduz oralmente. Essas duas profissões raramente são desempenhadas pela mesma pessoa devido às diferenças nos conjuntos de habilidades, treinamento e conhecimento do idioma necessários para a prestação de cada um desses serviços.


Os tradutores trabalham de uma maneira e se concentram na conversão de um documento do idioma de origem para o idioma de destino. Mesmo indivíduos bilíngues raramente podem se expressar em um determinado assunto igualmente bem em ambas as línguas, e muitos tradutores excelentes não são totalmente bilíngues para começar. Sabendo dessa limitação, bons tradutores só traduzirão documentos em seu idioma nativo. Portanto, em muitos casos, o idioma de destino geralmente é sua língua nativa. Mas para serem capazes de fornecer uma tradução precisa, eles também precisam ser altamente competentes no idioma de origem e no assunto, com um conhecimento profundo das nuances do idioma e da cultura. Os tradutores costumam aplicar dicionários e outros materiais de referência para apoiar seu trabalho e podem levar horas para traduzir um único documento. É vital notar que a tradução não é apenas substituir uma palavra por outra, mas também criar um conteúdo significativo que transmita o significado e o contexto do documento original.


Os intérpretes devem ser capazes de traduzir nas duas direções ao mesmo tempo. Eles não têm tempo para procurar livros de gramática, dicionários ou outros recursos. Como muitas vezes são obrigados a trabalhar com velocidade, eles precisam ter uma capacidade de escuta extraordinária, especialmente para interpretação simultânea. Os intérpretes simultâneos precisam processar, memorizar e traduzir palavras do idioma de origem para o idioma de destino em segundos. De acordo com a Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (AIIC), um intérprete bem experiente deverá interpretar até 150 palavras por minuto. Além de excelentes habilidades auditivas, os intérpretes devem ter excelentes habilidades para falar em público, um bom grau de autoconfiança e um conhecimento profundo do idioma de destino e de origem. Isso garante que eles possam transformar instantaneamente "ditos", expressões idiomáticas, coloquialismos e outras nuances culturais em tempo real para ajudar o público-alvo a entender.


A diferença em habilidades, treinamento, aptidão e até mesmo conhecimento do idioma são tão substanciais que poucas pessoas podem fazer ambos com sucesso em um nível profissional.

Essencialmente, os tradutores e intérpretes estão usando seus cérebros de maneiras diferentes quando trabalham. Na verdade, se lemos ou ouvimos a linguagem, ela é processada pelo cérebro – a grande parte externa do cérebro humano. No entanto, a leitura envolve ativação lateralizada à esquerda, enquanto a compreensão auditiva envolve uma extensa ativação do córtex temporal bilateral.

Em termos práticos, há uma diferença significativa entre traduzir uma cópia escrita, onde você tem tempo para considerar a frase mais adequada e revisar a palavra anterior escolhida, e interpretar a fala de alguém, onde você tem que converter o idioma em tempo real e acompanhar o que o falante está dizendo, mesmo enquanto você repete a última frase em outro idioma. Essas tarefas exigem conjuntos de habilidades muito diferentes, razão pela qual tradução e interpretação são opções de carreira diferentes, apesar do processamento de idioma diferente.

Como tal, nem todos os tradutores são adequados para uma carreira de intérprete (nem vice-versa). No entanto, alguns indivíduos têm a capacidade de interpretar e também de traduzir.


Se você quiser trabalhar como intérprete, precisará treinar e, muito provavelmente, obter uma qualificação para comprovar suas habilidades relevantes. É possível encontrar trabalho de interpretação sem uma qualificação relevante, mas torna a tarefa muito mais difícil.

No Reino Unido, essas qualificações estão disponíveis em um grande número de universidades, incluindo a Open University. Nos Estados Unidos, um bacharelado com especialização em língua estrangeira é o caminho ideal.

Depois de qualificado, é hora de acumular experiência. Assim como fornecer serviços de tradução profissional, isso pode ser difícil de fazer no início, mas se tornará mais fácil com o tempo, pois você poderá demonstrar sua experiência e fornecer depoimentos de clientes satisfeitos.

Existem vários caminhos para construir sua experiência de interpretação. Oferecer seus serviços para uma instituição de caridade ou organização sem fins lucrativos é uma ótima maneira de obter experiência e, ao mesmo tempo, tornar o mundo um lugar melhor por meio de seu esforço. Lembre-se também de fazer um depoimento entusiasmado que você usará para fins de marketing.

Candidatar-se a trabalhar para uma agência que fornece serviços especializados de interpretação também é uma ótima maneira de ganhar experiência, já que as agências costumam ficar felizes em testar novos intérpretes. Eles também são uma excelente fonte de trabalho, já que a agência estará ativamente procurando clientes em todas as oportunidades, essencialmente fazendo parte do seu marketing para você.


Algumas habilidades de interpretação necessárias:

Conhecimento profundo do assunto geral a ser interpretado

Familiaridade íntima com ambas as culturas

Vocabulário extenso em ambos os idiomas

Capacidade de expressar pensamentos de forma clara e concisa em ambas as línguas

Excelentes técnicas de anotações para interpretação consecutiva

Pelo menos 2 a 3 anos de experiência em estande para interpretação simultânea


Esperamos que este artigo esclareça as coisas para você e seja útil na próxima vez que você precisar de "tradução em tempo real".

Se precisar de ajuda com o seu próximo projeto de tradução ou interpretação – solicite o Orçamento grátis.



Este artigo foi reproduzido em LANGUAGE SCIENTIFIC, Tomedes and FOEIGN TONGUES.

Se houver direitos autorais, por favor nos informe a tempo, iremos deletá-lo da primeira vez.

Inscreva-se para Boletim de Notícias

Por favor, continue ler, fique postado, subscreva e congratulamo-se com você para nos dizer o que você pense.

Clique aqui para deixar uma mensagem

Deixe um recado
Se Você precisa de tradução e quer conhecer a cotação e tempo de entrega, Pls deixa uma mensagem aqui, vamos responder o mais rápido possível! Obrigado você!

Casa

Serviços

cerca de

contato