Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicite um orçamento gratuito
Para fornecer serviço de qualidade, aderir ao princípio do cliente em primeiro lugar
  • Você pode anexar um ou mais arquivos até 10MB por arquivo neste formulário

O que é tradução de narração?

September 05 , 2021

O que é tradução de narração?

por Target Language Translation Services

- 05 de setembro de 2021

voice over translation

V escritório sobre tradução é uma conversa audiovisual do diálogo de uma língua para outra. O script original escrito é traduzido para um idioma de destino diferente, gravado por um talento vocal e, em seguida, colocado sobre o visual original do vídeo. Para obter uma pronúncia precisa, sotaque de voz e interpretação para atrair o mercado local-alvo, geralmente é selecionada uma voz nativa.


Por que usar a tradução de voice over?

A localização é crucial para a globalização. A pesquisa descobriu que a localização aumenta as vendas, com 55% dos consumidores dizendo que preferem comprar um produto se a informação estiver embalada em seu idioma nativo. Se alguém é capaz de entender as informações em seu próprio idioma, é mais provável que eles se envolvam com elas. Provando assim o poder da localização e, portanto, a tradução de voz em um modelo de negócios de sucesso. A voz multilíngue permite uma melhor absorção de informações e retenção de memória, o que resulta em mais compradores em potencial agindo.


Como obter a tradução correta de voice over?

Com a preparação adequada, você pode facilitar o processo e criar locuções localizadas de alto sucesso que permitem penetrar nos mercados e alcançar pessoas que de outra forma não seria capaz. Aqui estão algumas dicas para ajudá-lo a obter uma narração precisa.

Decida sua voz

Em cada mercado de idioma-alvo, primeiro contemple qual emoção você deseja transmitir. Você quer comunicar felicidade, experiência, entusiasmo ou profissionalismo? Freqüentemente, o tom de sua voz irá (e deve) variar dependendo do mercado de cada idioma.

Selecione os talentos vocais certos

Seja cauteloso na seleção desde o início. Trabalhe com seu parceiro de serviços linguísticos para delinear perfis de personagens com nomes, sexo, origem étnica, idade e traços básicos de personalidade. O perfil cuidadoso ajudará a garantir um produto final de sucesso - um produto que poupa você do constrangimento e despesas potenciais de selecionar o talento de voz errado.

Peça amostras específicas do projeto

Se o orçamento permitir, faça com que os artistas de voz gravem uma pequena amostra do seu roteiro traduzido – esta é a melhor maneira de decidir se eles são adequados. Se isso não for viável, peça amostras semelhantes.

Liste vários talentos de voz para cada mercado

Não confie em apenas um artista, especialmente se você tiver grandes iniciativas de narração em andamento. Seus talentos preferidos podem nem sempre estar disponíveis – então considere ter várias opções pré-aprovadas.

Permitir tradução de script liberal

Suas traduções multimídia provavelmente serão mais longas ou mais curtas do que a versão original, mas ainda precisarão caber no mesmo espaço de áudio limitado. Permitir que a licença artística de seus tradutores de script adapte e encurte o script em seus idiomas de destino facilitará o processo de sincronização e, por fim, economizará seu tempo e dinheiro.

Esteja ciente das especificações técnicas de seus arquivos de som

Determine o formato e o nível de qualidade de que você precisa e fique por dentro do circuito de tecnologia com seu consultor técnico ou produtor / fornecedor de tecnologia. O ideal é obter os arquivos de áudio de origem, pois eles conterão as especificações técnicas originais quando abertos no software de áudio.

Ofereça um guia de pronúncia para a gravação

Algumas partes do script podem ser desafiadoras na tradução, como acrônimos, nomes próprios, empresas, nomes de produtos, etc. Determine com antecedência se, por exemplo, a sigla do nome de uma empresa deve ser pronunciada no idioma de destino.

Decida sua velocidade de fala

Selecione a cadência correta para sua mensagem com o diretor de diálogo. Ao comercializar um produto de condicionamento físico, por exemplo, você provavelmente deseja uma entrega rápida e dinâmica em todos os seus idiomas-alvo. O conteúdo técnico, por outro lado, pode precisar de uma velocidade de fala mais lenta e deliberada e de uma articulação mais clara.

Garantia da Qualidade

Certifique-se de que seu fornecedor oferece garantia de qualidade linguística. Os lingüistas locais (provenientes de seus escritórios no exterior ou contratados por meio de um serviço de equipe de localização) devem revisar a gravação final antes de você dar seu carimbo de aprovação.


Tipos de tradução de voice over

No início, é vital identificar que tipo de tradução de voice over você está adotando para o seu projeto. Isso depende do contexto do material. Aqui estão os diferentes métodos e suas aplicações:

O estilo da ONU

Uma opção popular especialmente para o estilo de reportagem de notícias que ainda permite que o diálogo original seja ouvido. O alto-falante é ouvido alguns segundos antes de o volume ser abaixado, após o que a versão traduzida é reproduzida por cima e a trilha sonora original é removida. Este método é aplicado para imagens de notícias, entrevistas e documentários, pois mantém a autenticidade da voz real do locutor, embora permitindo que seja compreendida em outras línguas.

O estilo instrucional

Este método precisa mais de uma narrativa descritiva. O áudio original é completamente removido e o dublador tem rédea solta para refazer uma narrativa que descreva a ação. Este método é comumente aplicado para traduzir vídeos e materiais de e-learning.

A substituição do diálogo

O método de substituição de diálogo envolve o volume do diálogo original sendo zerado e a nova tradução substituindo o topo. Aplicado a vídeos corporativos e ferramentas de e-learning, o método às vezes requer mais de um dublador para substituir cada alto-falante na tela. Isso serve para sustentar e diferenciar cada personalidade.

O método de dublagem

A dublagem substitui completa e diretamente o original por uma tradução gravada, que é freqüentemente usada em filmes e programas de televisão. O novo áudio deve ser o mais sincronizado possível com o movimento labial na tela, e todos os outros ruídos, como soluços ou roncos, também devem ser gravados. Quando bem feito, é a opção mais eficaz disponível, no entanto, requer uma grande habilidade do talento da voz e, conseqüentemente, pode ser caro.

Tradução completa do ator

Em algumas situações, pode ser possível aplicar uma tela verde e substituir completamente o ator original por um novo falante nativo. No entanto, isso só funcionará em situações muito específicas e provavelmente será uma opção mais cara do que outros métodos.


Conclusão

Dar ao seu conteúdo multimídia uma voz local garante que o conteúdo ressoe com seu público-alvo e que tudo seja visto e ouvido da maneira mais eficaz possível. Quando você estiver pronto para levar seus projetos de multimídia a novos mercados, entre em contato com a Target Language Translation Services para saber mais sobre como encontrar uma voz local.



Este artigo foi reimpresso pela BunnyStudio, acclaro e Brightlines Translation Services.

Se houver direitos autorais, por favor nos informe a tempo, iremos deletá-lo da primeira vez.

Inscreva-se para Boletim de Notícias

Por favor, continue ler, fique postado, subscreva e congratulamo-se com você para nos dizer o que você pense.

Clique aqui para deixar uma mensagem

Deixe um recado
Se Você precisa de tradução e quer conhecer a cotação e tempo de entrega, Pls deixa uma mensagem aqui, vamos responder o mais rápido possível! Obrigado você!

Casa

Serviços

cerca de

contato