Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicite um orçamento gratuito
Para fornecer serviço de qualidade, aderir ao princípio do cliente em primeiro lugar
  • Você pode anexar um ou mais arquivos até 10MB por arquivo neste formulário

O que é transcriação?

September 18 , 2021

O que é transcriação?

por Target Language Translation Services

- 18 de setembro de 2021

Transcreation


Transcriação Definida

Transcriação é o ato de alterar um texto para torná-lo culturalmente apropriado para um mercado-alvo, o que é uma combinação de tradução e redação. A tradução, por outro lado, é a transferência literal do texto de um idioma para outro. A transcriação é um processo mais criativo do que a tradução de marketing, embora você possa ter os dois no mesmo projeto. Às vezes há mais tradução, outras vezes há mais direitos autorais. O transcriador gera novo conteúdo a partir da semente do material original. Isso pode envolver o trabalho com nomes de marcas, slogans, conteúdos publicitários e visuais.


W por que você precisa de transcriação?

A transcriação exige mais tempo e recursos do que a tradução de um documento palavra por palavra, mas o trabalho extra pode valer a pena.

Todos nós temos uma formação cultural e uma forma de pensar. O escritor original cria seu texto para um determinado público. Eles escrevem coisas que os leitores vão gostar e compreender. Eles escolhem o conteúdo com base em sua própria compreensão do mundo. Todos nós somos limitados por nossa própria experiência.

No entanto, os leitores do novo texto serão pessoas de várias culturas. Então, eles terão várias maneiras de compreender o mundo e vão gostar de várias coisas. O tradutor de marketing será um deles. Mas, os tradutores também têm uma compreensão profunda do contexto e da cultura original. Assim, eles são capazes de pegar o original e adaptá-lo à nova cultura. Adicione conhecimento de marketing e redação à mistura e o novo texto alcançará seu objetivo. Esses serviços garantem que seu novo texto alcance seus objetivos, explorando o que move os novos clientes-alvo.

A transcriação é normalmente utilizada no campo do marketing e da publicidade como uma forma de adaptar mensagens criativas, slogans ou figuras de linguagem para públicos globais. Mas a transcriação também pode ser utilizada em uma situação em que o criador de uma mensagem e o destinatário pretendido falam a mesma língua; por exemplo, os britânicos podem não entender algumas frases americanas e vice-versa.

A transcriação pode utilizar ao traduzir o seguinte:

Expressões idiomáticas

Taglines

Materiais Gerais de Marca

Humor

Frases específicas do país

Jogo de palavras


Como conseguir uma transcriação qualificada?

O objetivo da transcriação é manter a mesma intenção, estilo, tom e emoção do material de origem no idioma de destino. Aqui estão algumas coisas a serem consideradas ao escolher um provedor de transcriação:

A transcriação deve ser realizada apenas por falantes nativos

É bem sabido que a comunicação em um segundo idioma nunca tem o mesmo fluxo natural que a comunicação no idioma nativo. Não basta ser bilíngue. Para maximizar o sucesso, a transcriação deve ser realizada por pessoas que nasceram e pensam no idioma de destino.

O Transcreator deve estar no país com seu público-alvo

Um provedor de serviços linguísticos é que compartilhar o idioma nativo de seu destino não é suficiente. Um transcriador no país que está integrado na cultura local mais atual e no contexto de seu público-alvo pode se comunicar melhor de uma forma que seja relevante e vital para eles.

Transcreator deve ser um profissional de conteúdo

Como um provedor de serviços linguísticos pode adaptar um conteúdo que não compreende? O Transcreator também deve ser profissional nas informações que estão sendo localizadas. Não importa o quão bem o provedor de serviços linguísticos conheça o idioma de destino, se eles não compreenderem o conteúdo, a transcriação não será um sucesso.

O Transcreator deve ter ampla experiência em redação publicitária

Uma boa transcriação envolve uma boa redação. Para proteger sua marca, você precisa escolher um transcriador que tenha amplo conhecimento em marketing e redação e que entenda sua campanha global e, ao mesmo tempo, adapte sua mensagem para melhor se conectar com os clientes locais.

O transcreator deve ter conhecimento e compreensão do mercado-alvo

Além do idioma, cultura, conhecimento de conteúdo e habilidades de redação, uma boa transcriação vai falar ao coração do público-alvo. Um bom transcriador pesquisará e compreenderá o mercado-alvo e a melhor forma de alcançá-lo. Um transcriador com conhecimento do mercado-alvo conhecerá o mercado-alvo e as regulamentações locais de publicidade, mídia e códigos comerciais para evitar erros embaraçosos que podem advir do não entendimento do público-alvo e, ao mesmo tempo, aprimorar sua mensagem.


Exemplos famosos de traduções eficazes de slogans

Haribo

Os famosos ursinhos de goma de Haribo são na verdade alemães. E o slogan original em alemão é: “Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso”, que significa literalmente: “Haribo torna as crianças felizes e também os adultos”.

Embora possa ser um conceito claro e vencedor do ponto de vista publicitário, o slogan deixou tradutores perplexos em todo o mundo. Na Itália, o slogan foi brilhantemente transcriado como “Haribo è la bontà che si gusta ad ogni età,” (lit. Haribo é um deleite para ser apreciado em qualquer idade). Os italianos que lerem este artigo terão, sem dúvida, cantarolado junto com o jingle publicitário. Um feito perfeito de transcriação.

Mac Donald’s

O slogan da poderosa rede de fast food americana é: "Estou amando isso."

O problema na tradução desse slogan se resume a uma palavra: “amor”, que não é usada com a mesma facilidade em outros países como é nos EUA. Embora alguém dos Estados Unidos possa proclamar despreocupadamente que “ama” seu carro, em alguns países, a palavra “amor” nem pode ser falada em voz alta, como é o caso na China.

Devido a um problema semelhante, os anunciantes espanhóis decidiram traduzir o slogan como “Me encanta!” isto é, com um “eu gosto” um pouco mais gentil. Enquanto na Itália, os anunciantes mantiveram o slogan original!


Agora você sabe o que transcriação é. Portanto, entre em contato para conversarmos sobre o seu projeto.



Este artigo foi reproduzido do UNITED LANGUAGE GROUP, do The Translator's Studio e do LANGUAGE SCIENTIFIC.

Se houver direitos autorais, por favor nos informe a tempo, iremos deletá-lo da primeira vez.

Inscreva-se para Boletim de Notícias

Por favor, continue ler, fique postado, subscreva e congratulamo-se com você para nos dizer o que você pense.

Clique aqui para deixar uma mensagem

Deixe um recado
Se Você precisa de tradução e quer conhecer a cotação e tempo de entrega, Pls deixa uma mensagem aqui, vamos responder o mais rápido possível! Obrigado você!

Casa

Serviços

cerca de

contato