Quais são as diferenças entre tradução humana e automática?
September 19 , 2021Quais são as diferenças entre tradução humana e automática?
por Target Language Translation Services
- 19 de setembro de 2021
W uando alguém começa a procurar um serviço de tradução, uma das coisas em que deve pensar é se precisa ou não de um tradutor humano. Dependendo de seus objetivos e intenções desejados com um projeto, eles têm duas opções quando se trata de traduzir o conteúdo: tradução automática (TA) e tradução humana.
Tradução automática vs tradução humana
Maquina de tradução significa que o conteúdo é traduzido por uma máquina de uma linguagem natural para outra, sem envolvimento humano. É praticamente instantâneo e continua a melhorar aos trancos e barrancos a cada dia graças ao uso de IA. Algumas traduções automáticas usam IA e podem ser personalizadas para setores específicos. A tradução automática pode ser usada em sua forma bruta (não editada) ou pode ser pós-editada (por um tradutor humano) antes do uso.
Tradução humana significa que o conteúdo é traduzido de um idioma de origem para um idioma de destino por uma pessoa real com o cuidado e experiência. Os tradutores são especialistas em áreas temáticas com experiência adquirida ao longo de anos de trabalho de tradução, trabalho na indústria, qualificação relacionada à tradução, etc. Os tradutores podem ser membros de associações profissionais, demonstrando comprometimento com a indústria e profissionalismo. A aplicação da tradução humana deve pagar um pouco mais, mas para um resultado de maior qualidade.
Onde a tradução automática é melhor usada?
A tradução automática pode ser útil para conteúdo de alto volume e necessário rapidamente, mas onde a precisão é de pouca importância. Comentários, postagens em mídias sociais, análises, recursos de bate-papo instantâneo e seções de ajuda do site são bons candidatos para tradução automática.
A tradução automática também é útil para a chamada "tradução de essência". Por exemplo, quando alguém recebe um e-mail em outro idioma e precisa primeiro entender uma essência.
Aqui estão também algumas situações em que a tradução automática pode ser usada:
- Traduzir conteúdo para uma seção de negócios que ainda não está gerando receita significativa.
- Quando alguém mergulha o dedo em uma expansão ou testa um mercado e ainda não está pronto para o projeto mais complexo de tradução humana.
--O conteúdo que precisa de tradução não é muito criativo por natureza e é mais básico, como diretrizes ou orientações.
Onde a tradução humana profissional é melhor usada?
Se alguém precisa de uma tradução de alta qualidade, onde a precisão é uma preocupação fundamental, ou pretende causar uma boa impressão para um novo mercado-alvo, então a tradução humana deve ser usada. Os tradutores são profissionais altamente qualificados e conhecem e respeitam as nuances e sensibilidades culturais, o que não é possível por uma máquina.
Os tradutores profissionais também podem levar em conta as diretrizes de qualquer marca e tom de voz. Ter profundo conhecimento do setor em particular nos idiomas e culturas de origem e destino significa que um tradutor também pode enfatizar quaisquer problemas potenciais com o conteúdo de origem. Todas essas coisas simplesmente não são possíveis com a tradução automática. Quer se trate de um site, materiais de marketing, termos ou condições, a tradução humana profissional é o caminho a seguir.
Aqui estão também algumas situações em que a tradução humana pode ser usada:
--O projeto prioriza a precisão em relação a um giro rápido.
--A ideia de ser capaz de se comunicar com um ser humano vivo é atraente e / ou importante.
- O conteúdo de qualidade é de alta prioridade.
Que tal uma mistura de tradução humana e automática?
Tradução humana pode ser combinado com tradução automática. Isso é conhecido como tradução automática pós-editada (PEMT, também conhecido como MTPE). Um arquivo é traduzido primeiro usando um sistema de tradução automática para criar a saída bruta. Esta saída é então revisada e editada por um tradutor humano profissional.
É uma habilidade bem diferente da tradução profissional, então nem todo tradutor pode, ou mesmo deseja, fazer uma pós-edição. Orientações claras são necessárias para que a pós-edição funcione com sucesso, uma vez que a sub / sobrededição pode ser um dos principais problemas.
Em alguns casos, o conteúdo que precisa de tradução pode ser segregado. Os tipos de documentos que exigem mais precisão e atenção são enviados a um tradutor profissional. Entretanto, os restantes documentos são traduzidos automaticamente. Maior precisão pode ser garantida por meio de verificações pontuais.
Em suma, embora a tradução automática tenha alguns usos quando o objetivo é a velocidade e / ou custo em vez da precisão, uma tradução humana profissional é uma garantia de qualidade e uma necessidade quando a precisão é crucial.
Se desejar mais informações sobre o tema de interesse, sinta-se à vontade para entrar em contato para compartilhar suas ideias.
Este artigo foi reproduzido em TRANSLATIONS DEAL, SMARTLING e Alexika.
Se houver direitos autorais, por favor nos informe a tempo, iremos deletá-lo da primeira vez.