Como obter uma tradução precisa de slogans e slogans?
September 20 , 2021Como obter uma tradução precisa de slogans e slogans?
por Target Language Translation Services
- 20 de setembro de 2021
W uando as empresas são lançadas, geralmente o fazem localmente. Isso significa que eles podem se adequar a todas as suas marcas, estilos e propaganda para seus mercados locais. Na hora de ir além de suas fronteiras, porém, existem alguns desafios para as empresas adaptarem a mensagem de sua marca ao idioma, cultura e estilo de vida do novo mercado em que estão entrando. Slogans ou slogans de empresas parecem ser particularmente suscetíveis a resultados hilários. Como muitas vezes envolvem um jogo de palavras ou uma referência a conceitos específicos da cultura, bordões corporativos tornam-se especialmente traiçoeiros para os tradutores. Certas nuances da linguagem podem ser perdidas na tradução literal, em que o resultado final pode ser mal interpretado. Embora uma ferramenta de tradução um pouco imprecisa possa ser uma ajuda bem-sucedida para o turista no exterior, não seria apropriado para as empresas confiarem nessa tecnologia como parte de sua estratégia de comunicação. As empresas devem estar cientes de que a tradução literal pode causar uma grande confusão.
Por que os slogans são tão vitais?
Como uma start-up, as empresas buscarão toda e qualquer maneira de entrar no mercado-alvo com muito mais rapidez. Um dos métodos para fazer isso é pensar em um slogan atraente que simplesmente adere.
Na maioria das vezes, os slogans não são apenas algumas palavras amarradas juntas. Eles foram cuidadosamente selecionados de forma que sejam curtos, doces e tenham um anel para eles. Dessa forma, eles ficam na mente dos clientes.
Algumas dicas para renderizar traduções precisas de slogans ou slogans, mantendo o estilo e o caráter do original
Cuidado com a gíria
É improvável que o vice-presidente de marketing de uma grande empresa se mantenha atualizado sobre palavrões em francês, insinuações mexicanas ou coloquialismos em mandarim. E, no entanto, muitas marcas lançaram produtos que não expressam exatamente o que significam no idioma de destino.
Por exemplo, quando o slogan da Ford “Ford Pinto” entrou no mercado brasileiro, foi recebido com gargalhadas estrondosas. Acontece que o modelo do carro compartilha seu nome com a gíria do português brasileiro para “minúsculos órgãos genitais masculinos”. Ford girou 180 graus a partir do nome nada inspirador, substituindo-o por “Corcel”, que significa “cavalo”.
Observe as diferenças de mercado
É uma distinção vital fazer que uma tradução literal, palavra por palavra, seja compreensível, mas "ajustes" podem ser necessários para focar em um efeito demográfico ou emocional específico.
Por exemplo, embora "Ich liebe es" ou "I love it", seja perfeitamente aceitável e compreensível em inglês, para fins de publicidade, especialmente na América, onde o marketing tende a ser menos direto e baseado em extravagância, uma tradução literal seria insuficiente. "Estou adorando", tornou-se a versão em inglês do slogan original em alemão e foi deliberadamente menos formal e mais adequado para o público casual de classe média de clientes americanos que consideram o uso menos formal da linguagem mais acessível.
Preste atenção à fonética
Para os especialistas em tradução que passam horas estudando textos escritos, às vezes é fácil esquecer que o componente verbal da linguagem desempenha um grande papel na forma como absorvemos informações. É por isso que é importante garantir que sons inofensivos no idioma de origem não tenham significados indesejados no idioma de destino.
Por exemplo, o slogan da Coca-Cola Corporation “Coca-Cola” é traduzido como “Ke-Kou-Ke-La”, que é como a empresa optou por se representar foneticamente no mercado chinês. Na verdade, o que parecia uma transliteração decente era uma sequência absurda de palavras, cada uma com significados individuais. Com apenas um pequeno ajuste, a Coca-Cola foi capaz de encontrar o equivalente próximo a “Ko-Kou-Ko-Le”, que tem o sentido mais apropriado de “felicidade na boca”.
Considere a linguagem & cultural
Basta pegar o exemplo mencionado acima, "Estou adorando", experimentou outra mudança quando foi trazido para o francês, com a frase traduzida para "C'est tout ce que j'aime", que, literalmente traduzido para Inglês, significa “Tudo o que eu amo”. A tradução literal do alemão e do inglês teria sido "J'adore ca", mas não foi considerada adequada, embora fosse gramaticalmente precisa, porque a tradução palavra por palavra não expressava o mesmo nível de entusiasmo que a empresa queria . “J’aime”, embora não tão gramaticalmente preciso, apresentou um nível mais alto de entusiasmo e empolgação, e uma frase mais longa funcionou melhor na publicidade para clientes franceses.
Reconheça a premissa subjacente
A regra principal da tradução sempre foi "você não pode traduzir o que você não entende", especialmente no mundo dos ditados curtos e incisivos que têm como objetivo acertar em cheio. Para evitar consequências embaraçosas no futuro, certifique-se de entender o objetivo, o ângulo e a abordagem do slogan original.
Por exemplo, o slogan da Coors Light "Liberte-o!" é traduzido como “Você vai ter diarreia!”. Muitas coisas podem ser “soltas”, mas nem todas são desejáveis. Em vez de se concentrar na ideia de relaxar e se divertir, a equipe de marketing responsável por esse anúncio traduziu palavras em vez de significados, levando a uma receita infalível para imprecisões divertidas.
Esqueça a tradução literal
Embora esse conselho seja utilizado na maioria dos textos, evitar a abordagem palavra por palavra é fundamental ao traduzir qualquer tipo de slogan ou lema.
Por exemplo, quando o slogan da American Dairy Association "Got Milk?" foi traduzido literalmente para o espanhol como “Você está amamentando?”, esta frase bem-intencionada e extremamente popular implica prontidão para amamentar ao invés de vontade de beber leite quando perguntada em espanhol. Em seguida, uma nova campanha foi lançada rapidamente, desta vez com o bordão “Família, Amor y Leche”, que significa “Família, Amor e Leite”. Não é de surpreender que os clientes respondam mais favoravelmente ao pedido de felicidade doméstica do que a uma indagação impertinente.
Portanto, de várias maneiras, pegar uma frase curta e simples em um idioma pode ser difícil de preservar com precisão em outros.
Assim como as empresas têm feito no mercado local, o branding adequado é o que fará com que a empresa conquiste clientes em potencial em um novo mercado. Portanto, nunca tenha medo de traduzir slogans, slogans e outras mensagens da marca – enquanto certifica-se de que eles retêm sua mensagem central, isto é.
O ideal para as empresas é procurar uma agência de tradução que tenha um bom domínio dos idiomas com que lidam. A agência de tradução também deve ter um amplo conhecimento de ditados, expressões idiomáticas e provérbios em ambas as línguas – ajudando a informá-los sobre as melhores práticas de tradução.
Só então as empresas podem mover facilmente os negócios de uma cultura para outra, sem perder o ritmo do processo.
Este artigo foi reimpresso a partir do QuickSliver Translate, ALTA e ITC TRANSLATIONS.
Se houver direitos autorais, por favor nos informe a tempo, iremos deletá-lo da primeira vez.