Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicite um orçamento gratuito
Para fornecer serviço de qualidade, aderir ao princípio do cliente em primeiro lugar
  • Você pode anexar um ou mais arquivos até 10MB por arquivo neste formulário

Qual é a diferença entre tradução e transcriação?

September 21 , 2021

Qual é a diferença entre tradução e transcriação?

por Target Language Translation Services

- 21 de setembro de 2021

translation and transcreation


H omo você sabe quando precisa de transcriação em vez de tradução? Ambos são opções de serviço de idioma comuns, mas diferem um pouco. Saber o que seu tradutor quer dizer ao utilizar esses termos o ajudará a garantir que você solicite o serviço de tradução correto para receber os resultados de que precisa.


O que é Transcriação?

Transcriação é a fusão de duas palavras: tradução e criação. É uma forma complexa de tradução que mantém o estilo, a intenção, o contexto, a emoção e o tom originais. Embora a tradução criativa geralmente inclua parte do seu conteúdo original, que é apenas uma reformulação de ideias específicas. A transcriação geralmente será uma reformulação total do seu conteúdo para que ele ressoe melhor com uma cultura diferente.

Originalmente concebida por especialistas em marketing e publicidade, o objetivo da transcriação é duplicar a mensagem de maneira cuidadosa e contínua, sem que o público perceba que uma tradução já ocorreu. O produto final deve dar ao público uma experiência emocional idêntica à da mensagem original.


O processo de transcriação

O especialista que produz a transcriação deve ter as habilidades e conhecimentos para não apenas conhecer as nuances culturais de ambas as línguas, mas deve compreender o “espírito” com o qual a mensagem original foi criada. No processo, o transcriador também pode tomar liberdades criativas e fazer ajustes significativos na tradução para manter seu significado original. Com atenção especial para o usuário final, todo o conteúdo criado deve ressoar com o público de um ponto de vista cultural.

Além da cópia traduzida, os transcriadores também podem aconselhar sobre a aparência da campanha do cliente. O especialista garantirá que todos os criativos, como imagens, cores e layouts, se alinhem e ressoem no mercado local. Novamente, o objetivo não é apenas traduzir o texto, mas evocar emoções com uma adaptação cultural adequada em todas as frações da campanha.


Como melhorar o processo de transcriação?

Por causa de sua estratégia dinâmica e atenção aos vários aspectos de uma campanha, a transcriação se tornou um foco na indústria de tradução. Para melhorar o complexo processo, é vital que a cópia original seja final antes de movê-la para a transcriação. Ajustes de última hora podem interromper o processo de transcriação e estender o prazo final dos projetos.

Além disso, como as liberdades criativas são frequentemente utilizadas na transcriação, é extremamente benéfico ter um processo de aprovação em vigor com a aprovação de um gerente de produto ou marca relevante dentro do mercado-alvo da campanha.


Como a transcriação é diferente da tradução?

Se você ainda não tem certeza de como a transcriação difere da tradução, aqui estão algumas maneiras de distinguir entre as duas:

A transcriação começa com um briefing criativo

A transcriação começa com um briefing criativo, assim como seus outros projetos criativos fazem em seu idioma de origem - porque um transcreator se comporta como um redator, ele precisará de um briefing. Portanto, em vez de simplesmente oferecer ao provedor de transcriação os textos, você precisará fornecer ideias mais claras sobre o conceito criativo e a ação desejada que espera desencadear com a cópia.

Embora um tradutor normalmente não receba um briefing, embora um seja sempre útil. Os tradutores tendem a ser apenas apresentados ao texto e instruídos a fazer sua mágica. Cabe a eles descobrir o que essa magia envolve.

Profissionais de transcriação são escritores

Normalmente, as pessoas que produzem serviços de transcriação são redatores em outras línguas, em vez de tradutores.

Acontece que alguns tradutores também prestam serviços de redação em outras línguas, mas, em geral, são dois serviços diferentes e as pessoas que oferecem os serviços nem sempre fazem parte das mesmas associações profissionais e grupos de relacionamento.

Transcriação traz novas mensagens

Normalmente, as mensagens escritas para um segmento ou público-alvo não repercutirão em um grupo completamente diferente.

Com a transcriação, o resultado é uma nova mensagem direcionada e localizada, enquanto com a tradução, o resultado são novas palavras em outro idioma, mas com a mesma mensagem. Por exemplo, um bom tradutor traduzirá o conteúdo do site “no espírito” do texto fonte sem ser muito literal, mas mesmo assim a mensagem pode perder impacto no processo de tradução direta.

Transcriação tende a ser cara

A tradução é normalmente cobrada pela palavra, enquanto a transcriação é cobrada por hora ou, às vezes, pelo projeto.

O faturamento por palavra não é uma reflexão precisa de todo o trabalho que um transcriador faz para recapturar e recriar a mensagem de sua marca, uma vez que a ideia não é apenas traduzir com a mesma linguagem. Enquanto isso, a transcriação é um serviço criativo, mais como redação, design gráfico ou produção de vídeo. Portanto, a transcriação geralmente leva mais tempo do que a tradução. O custo é justificado. Um bom transcriador que está ciente de coisas como SEO contribuirá para aumentar a lucratividade.

Transcriação é para cópias criativas e focadas em marketing

A tradução é perfeitamente adequada para texto informativo, mas quando o texto é objetado para desencadear uma ação do leitor, como o texto de marketing geralmente é, a transcriação é simplesmente um ajuste melhor.


As semelhanças entre tradução e transcriação

Habilidades de tradução especializadas são essenciais para ambos.

Habilidades de escrita especializada na língua nativa também são essenciais para ambos.

Incapacidade de ser colocado em uma caixa. Nem o tradutor nem o transcriador fazem o mesmo trabalho todas as vezes. O mesmo especialista pode ter as habilidades para fazer as duas tarefas. Eles então se adaptam às necessidades do cliente e utilizam os dois conjuntos de habilidades conforme necessário.



Este artigo foi reimpresso do The Translator’s Studio, TERRA TRANSLATIONS e SMARTLING.

Se houver direitos autorais, por favor nos informe a tempo, iremos deletá-lo da primeira vez.

Inscreva-se para Boletim de Notícias

Por favor, continue ler, fique postado, subscreva e congratulamo-se com você para nos dizer o que você pense.

Clique aqui para deixar uma mensagem

Deixe um recado
Se Você precisa de tradução e quer conhecer a cotação e tempo de entrega, Pls deixa uma mensagem aqui, vamos responder o mais rápido possível! Obrigado você!

Casa

Serviços

cerca de

contato