Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicite um orçamento gratuito
Para fornecer serviço de qualidade, aderir ao princípio do cliente em primeiro lugar
  • Você pode anexar um ou mais arquivos até 10MB por arquivo neste formulário

Qual é a diferença entre edição e revisão na tradução?

January 05 , 2022

Qual é a diferença entre edição e revisão na tradução?

por serviços de tradução de idioma de destino

- 05 de janeiro de 2021

difference between editing and proofreading in translation


T O processo geral da ranslations é implementar um processo de tradução em três etapas (tradução, revisão e edição) para obter a máxima qualidade da tradução. Traduções em qualquer idioma são editados e revisados ​​para a máxima precisão e qualidade do produto acabado. A questão é: você sabe distinguir essas três etapas?

Muitos tradutores confundem a tarefa do editor com a do revisor. Ambos são igualmente importantes, pois são diferentes um do outro.


Edição na tradução

Durante o processo de edição, com o intuito de melhorar o fluxo e a qualidade geral da redação, o editor se encarrega de revisar o texto entregue pelo tradutor. Esta revisão deve ocorrer com o texto fonte e o texto traduzido. Trata-se de um processo multifacetado que deve ser feito frase a frase em busca de possíveis interpretações equivocadas do tradutor do texto original, consistência ao longo do uso do vocabulário e/ou uso incorreto da linguagem. É importante que todas as traduções sejam revisadas porque, independentemente de quão experiente seja um tradutor, ele provavelmente cometerá um erro. Além disso, também pode ocorrer que uma tradução seja concluída por recursos diferentes. Nesse caso, a principal tarefa do editor é aplicar consistência ao documento para que não haja diferença aparente do texto de um tradutor para o outro.

Um editor dá sua opinião profissional e consulta cultural, mas na prática normal, um editor não faz essas mudanças sozinho. Em vez disso, um editor devolve seus comentários e correções ao tradutor do documento original, que faz essas sugestões antes de dar a aprovação final ao documento.

Na Target Language Translation, oferecemos edição na tradução como parte de nosso serviço de revisão de tradução dedicado como padrão; para que você possa ter certeza de que os traços amplos do seu documento transmitem a mensagem certa, exatamente como você pretendia.


P tradução automática de edição ost

Se você optou por usar a tradução automática (TA) para seu projeto de tradução, o padrão de tradução provavelmente será de menor qualidade em comparação com o conteúdo traduzido por um profissional. É por isso que é essencial usar a TA juntamente com um tradutor humano profissional para editar o conteúdo – um processo que é muitas vezes referido como tradução automática de pós-edição (PEMT).

O processo PEMT pode ser feito o quanto você quiser, dependendo do seu orçamento. O olho especialista de um linguista experiente vai captar palavras que não fazem muito sentido no contexto que a máquina produziu, ou perceber que a cópia pode precisar ser localizada para ser aceitável dentro da cultura alvo. De qualquer forma, é realmente importante que você tenha um tradutor profissional para editar seu conteúdo.


Revisão na tradução

É uma prática comum que, uma vez que um documento tenha sido editado, ele ainda precise ser revisado. Tecnicamente, a revisão é feita em um fac-símile do produto acabado, como uma brochura ou revista impressa. Quando falamos sobre “revisão” de um documento em um programa de processamento de texto como o Microsoft Word, no entanto, isso é chamado de edição de texto.

Ambas as tarefas são basicamente as mesmas e referem-se à etapa do processo de revisão que se concentra em garantir que os textos estejam livres de erros, omissões ou repetições. Nenhuma alteração substancial é feita no documento nesta fase; o trabalho de um revisor é corrigir gramática, erros de digitação, controlar espaços adicionais ou insuficientes, formato de texto e garantir a clareza do texto.

Ao traduzir documentos em vários idiomas, é necessário verificar o uso de acentos, tremas e cedilhas, bem como diferentes variedades de pontuação, como o espanhol ¿ As aspas são um tipo de pontuação que também é usado de maneira diferente entre os idiomas, com o francês optando para um « e linguistas chineses tradicionais que preferem um「 em vez do estilo latino”.

Novamente, a revisão na tradução é vital ao localizar documentos para diferentes contextos culturais, pois muitas palavras cujos significados são os mesmos podem exigir grafias diferentes, dependendo do público-alvo. Os exemplos podem incluir as grafias em inglês dos EUA e do Reino Unido de "reconhecer" e "reconhecer", por exemplo.


Conclusão

Em qualquer processo de criação de conteúdo, a edição e a revisão são dois elementos de revisão para melhorar a tradução para que ela leia como se estivesse escrita no idioma de destino. Na Target Language, você pode ter certeza de que a tradução profissional passou por um extenso processo de edição e revisão conforme necessário e é consistente com os glossários do cliente ou uso especializado, precisa no contexto cultural e, acima de tudo, sem falhas linguísticas.



Este artigo foi reimpresso da Global voices, Brightlines Translation e Trusted Translations.

Se houver direitos autorais, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.

Inscreva-se para Boletim de Notícias

Por favor, continue ler, fique postado, subscreva e congratulamo-se com você para nos dizer o que você pense.

Clique aqui para deixar uma mensagem

Deixe um recado
Se Você precisa de tradução e quer conhecer a cotação e tempo de entrega, Pls deixa uma mensagem aqui, vamos responder o mais rápido possível! Obrigado você!

Casa

Serviços

cerca de

contato