O que é tradução técnica?
August 16 , 2021O que é tradução técnica?
por Target Language Translation Services
- 16 de agosto de 2021
I No mercado atual, as empresas científicas e os pioneiros da tecnologia devem ter um alcance global. O mais recente medicamento que salva vidas, avanço médico ou inovação em combustível pode levar a clientes e oportunidades de negócios em todo o mundo. No entanto, as cadeias de abastecimento internacionais não podem funcionar sem uma comunicação oportuna e clara. Documentação, manuais, fórmulas, procedimentos e diagramas são necessários em uma ampla variedade de idiomas para facilitar os negócios internacionais. Esses fatores tornam os serviços de tradução técnica uma verdadeira necessidade na manufatura internacional. Mas mesmo para os stakeholders que entendem a importância do processo de tradução técnica, detectar quando a tradução técnica é devida e definir prioridades em torno disso pode ser complicado, especialmente em processos de produção tecnologicamente complexos e multifacetados.
O que é tradução técnica?
A tradução técnica pode ser definida como a tradução de todos os documentos envolvidos em um processo de produção, que contém terminologia específica do assunto. Esses documentos devem ser deixados nas mãos de fornecedores de serviços de tradução profissionais.
Quando é necessária a tradução de um documento técnico?
Em processos de produção internacionais que abrangem regiões multiculturais, diferentes tipos de tradução técnica serão necessários para garantir um fluxo consistente de informações.
A aplicação do inglês ou de outras línguas francas específicas da região não minimiza a necessidade de tradução técnica. As autoridades locais provavelmente precisarão da documentação relevante apresentada no idioma local. E mesmo que a alta gerência conduza reuniões em uma língua franca, a melhor abordagem para minimizar o potencial de imprecisão no processo de produção é falar com cada equipe em seu idioma local.
Mesmo aqueles com um alto grau de proficiência na língua franca podem achar que é intelectualmente exigente usá-la em ambientes estressantes. E, como a Campanha Global pela Educação tem defendido ao longo dos anos, as pessoas aprendem mais com menos esforço, quando ensinado em sua língua nativa. Ter manuais e material de treinamento no idioma nativo de sua equipe pode ser uma variação entre o desempenho médio e o desempenho extraordinário. E nos dias de hoje, o desempenho médio não é suficiente.
Quais indústrias precisam de tradução técnica?
A tradução técnica geralmente cobre aplicações práticas de informações científicas e de alta tecnologia em uma ampla variedade de setores: construção, automotivo, agricultura, etc.
Exemplos desses tipos de textos incluem, mas não estão limitados a:
Manuais de instalação, operação, manutenção e usuário
Procedimentos operacionais padrão (SOPS)
Desenhos técnicos
Livros didáticos de engenharia
Guia do usuário
...
Este tipo de tradução é diferente de outros porque precisa de uma determinada palavra para transmitir exatamente o que deveria. Não pode haver espaço para interpretações erradas por parte do leitor.
Por exemplo, o que aconteceria se um engenheiro que está construindo ou consertando máquinas industriais escolhesse o tipo errado de material ou a ferramenta errada devido a um erro de tradução?
Mesmo um pequeno erro na tradução técnica pode colocar em risco a saúde e a segurança do usuário.
O bilinguismo não é totalmente suficiente
Imagine que você ouve uma apresentação sobre física de ponta em seu idioma nativo e, muitas vezes, não sabe o que o palestrante está comunicando. Da mesma forma, no caso de traduções extremamente técnicas, apenas traduzir as palavras em um documento não é suficiente. O tradutor deve compreender a terminologia desse campo específico científico ou jurídico para capturar e transferir adequadamente o significado para o idioma de destino.
Quando se trata de tradução técnica, a precisão é especialmente essencial.
O tradutor deve não apenas conhecer muito bem os idiomas de origem e de destino, mas também deve compreender intimamente a terminologia usada em uma determinada indústria, bem como o verdadeiro significado do texto, o que significa que o tradutor deve ser proficiente na linguagem e na terminologia usada em seus respectivos setores.
O tradutor deve decifrar corretamente essas palavras, termos e expressões e interpretá-los no idioma de destino.
Os serviços de tradução técnica precisam atender às seguintes qualificações:
• Comando sobre vários setores como engenharia industrial, engenharia mecânica, manufatura industrial, software, automóveis, utilidades, eletrônica, informática, etc.
• Precisão da informação
• Consistência de informações em vários idiomas
• Familiaridade com qualquer terminologia distinta utilizada em uma indústria específica
• Capacidade dos tradutores de se familiarizarem com uma empresa ou produto em aspectos de detalhes de uso, termos técnicos e glossário interno
• Confiabilidade e confiabilidade para uma variedade de tarefas, especialmente aquelas com prazo restrito
• Capacidade de dominar e usar dicionários técnicos
• Excelentes habilidades em tradução e interpretação
• Experiência na compreensão de jargões técnicos específicos para um país, indústria e região
• Confiança para navegar por quaisquer fatores culturais intrincados que possam surgir em algum lugar
Como selecionar o tradutor técnico certo?
Existem algumas coisas que você precisa observar ao contratar a agência de tradução técnica certa, como se a agência de tradução técnica possui grande experiência no setor, possui uma ampla base de conhecimento e uso de CATs.
Serviços de tradução de idiomas de destino ' serviços de tradução técnica irá ajudá-lo a transmitir sua mensagem de forma eficaz e poderosa em todo o mundo.
Temos o cuidado de fornecer tradução técnica precisa e da mais alta qualidade e garantir que o texto traduzido expresse a mensagem pretendida.
Entre em contato para transmitir sua mensagem em todo o mundo.
Este artigo foi reproduzido pela bayantech, Summa Linguae e MultiLing.
Se houver direitos autorais, por favor nos informe a tempo, iremos deletá-lo da primeira vez.