Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicite um orçamento gratuito
Para fornecer serviço de qualidade, aderir ao princípio do cliente em primeiro lugar
  • Você pode anexar um ou mais arquivos até 10MB por arquivo neste formulário

Como obter uma tradução profissional do setor público?

August 17 , 2021

Como obter uma tradução profissional do setor público?

por Target Language Translation Services

- 17 de agosto de 2021

public sector translation



W om numerosos idiomas falados em diferentes países em todo o mundo, cada um representa uma população com seus próprios costumes, leis e desejos políticos únicos. Isso, juntamente com o fato de que existem mais de 350 idiomas falados todos os dias nos Estados Unidos; significa que nunca foi tão importante ser capaz de realizar traduções do setor público a partir dos anúncios de segurança da comunidade que vimos de governadores e funcionários em todo o país durante a pandemia de Covid-19 para traduções diplomáticas vitais e muitas vezes sensíveis do mais alto padrão possível.

Para facilitar a comunicação, a tradução do setor público provou ser melhor. O trabalho dos tradutores do setor público é fundamental para garantir relações internacionais harmoniosas, a disponibilidade de uma comunicação clara tanto entre os governos quanto para todos os cidadãos afetados pelo resultado das decisões. O governo pode obter serviços de tradução e interpretação de agências de tradução profissionais, tradutores profissionais e intérpretes.



Como escolher tradutores?

Para trabalhar como tradutor do setor público, um lingüista terá um padrão muito mais alto de perfeição de tradução do que aqueles que trabalham em setores menos críticos. Nenhum de nós quer que nossos funcionários do governo se comuniquem mal uns com os outros; isso poderia ter resultados desastrosos não apenas para as partes envolvidas, mas também para as populações de todo o país. Da mesma forma, se os tradutores cometerem um erro ao traduzir informações significativas de segurança pública para seus residentes, os resultados podem significar a diferença entre a vida e a morte.

Os tradutores não precisam apenas ser excelentes lingüistas com ótimo domínio do idioma, mas também precisam estar muito familiarizados com os protocolos e regulamentações dos países e dos idiomas de origem e de destino. Sua sólida compreensão e experiência de procedimentos governamentais frequentemente complexos permitem que eles traduzam com precisão todas as vezes.

Desnecessário dizer que os linguistas também devem ter uma ética de trabalho incrivelmente forte e ser capazes de trabalhar com absoluta confidencialidade e com padrões éticos exigentes, com o que pode ser uma informação extremamente sensível com implicações de longo alcance. Então, da próxima vez que você vir uma coletiva de imprensa discutindo assuntos diplomáticos ou ouvir um anúncio de serviço público em um idioma diferente de sua língua materna, lembre-se, são essas traduções do setor público que mantêm o mundo, como o conhecemos, girando.



Aqui estão algumas coisas importantes que podem ser aplicadas a qualquer setor público ou comunicação voltada para o público.

Deixe claro quem é o seu público. Certifique-se de usar o idioma correto ou a variante de idioma para seu público.

Planeje seu orçamento. Descubra o que é mais acessível antes de iniciar o processo de tradução.

Saiba se é necessária uma tradução escrita ou um intérprete. Tradução e interpretação são complementares, mas diversas, cada uma oferecendo à sua maneira uma solução única e altamente eficaz que aprimora suas comunicações em circunstâncias específicas.

Confirme o prazo com tradutores que precisam de tempo para assimilar toda a documentação de origem. Eles sempre conduzirão qualquer pesquisa de fundo necessária em termos técnicos ou serviços específicos para obter uma compreensão abrangente do público com o qual você deseja se comunicar.

Certifique-se de que seu documento esteja completo e pronto para ser traduzido. Adicionar uma nova cópia ou fazer alterações de última hora durante a tradução pode alterar o fluxo do trabalho do tradutor, levando a confusão, erros e, claro, custando-lhe mais dinheiro desnecessariamente.



O conteúdo que envolve o setor público pode ser amplamente categorizado em temas que abrangem:

•Formulários de inscrição

• Folhetos de boas-vindas

• Guias de turismo

• Folhetos

• Conteúdo multilíngue do site

• Slides de apresentação e notas

• Infográficos

• Informações de atendimento ao cliente

• Cartazes

• Correspondência

• Fornecimento de intérpretes

• Documentação da visita presidencial

• Contratos de locação

• contratos licitados e / ou ganhos,

• conflitos como investigações e tribunais de casos

• artigos que refletem o estado atual ou as perspectivas da demanda do setor público



Na Target Language Translation Language Services, com mais de dez anos prestando serviços de tradução para o setor público, temos ampla experiência com correspondência diplomática oficial, coleta e análise de inteligência, interpretação no local para conferências internacionais e procedimentos legais e muito mais.

Temos orgulho de nossos tradutores especializados do setor público, que ajudam a manter nossas comunidades locais e globais se comunicando de forma clara e eficaz todos os dias. Entre em contato conosco hoje para descobrir como podemos ajudá-lo.





Este artigo foi reimpresso da PGLS, Global Connects e TRIDINDIA.

Se houver direitos autorais, por favor nos informe a tempo, iremos deletá-lo da primeira vez.

Inscreva-se para Boletim de Notícias

Por favor, continue ler, fique postado, subscreva e congratulamo-se com você para nos dizer o que você pense.

Clique aqui para deixar uma mensagem

Deixe um recado
Se Você precisa de tradução e quer conhecer a cotação e tempo de entrega, Pls deixa uma mensagem aqui, vamos responder o mais rápido possível! Obrigado você!

Casa

Serviços

cerca de

contato