O que são serviços de legendas em vários idiomas?
September 01 , 2021O que são serviços de legendas em vários idiomas?
por Target Language Translation Services
- 01 de setembro de 2021
M Os serviços de legendas em ulti idioma permitem que um público não nativo entenda o que está sendo dito em um vídeo, lendo o texto em seu próprio idioma, quando eles têm dificuldades para entender o áudio original do vídeo.
Ao limitar suas opções de idioma, você está limitando seu público. Muitos canais de vídeo de sucesso agora oferecem várias opções de legendas em idiomas estrangeiros para os espectadores escolherem para ampliar o alcance do público.
O escopo das legendas em vários idiomas
Embora possa parecer que a necessidade de adicionar legendas para dois ou mais idiomas seja rara, as marcas passaram a usá-los agora, mais do que nunca. Legendas em vários idiomas são de grande utilidade quando seu público ou participantes (de um evento) incluem pessoas de várias origens geográficas e linguísticas. Esse conjunto diversificado de pessoas normalmente aparece nas seguintes situações: encontros globais, eventos online (como webinars, palestras ao vivo, etc.), conteúdo visual na loja (como anúncios, anúncios, etc.) e muitos outros ...
Práticas recomendadas para utilizar legendas em vários idiomas
Adicionar legendas em vários idiomas a seus vídeos precisa prestar atenção ao seguinte:
Adicione legendas para apenas dois idiomas
Adicionar duas legendas diferentes ao seu vídeo ocupa uma quantidade substancial de espaço por quadro. Isso leva a problemas de legibilidade para os espectadores, pois eles tentam desesperadamente encontrar a legenda para seu idioma e lê-la antes que o quadro mude. Portanto, certifique-se de adicionar apenas dois idiomas aos seus vídeos.
Para atingir um público que fala vários idiomas, pesquise um pouco antes do evento ou antes de criar seus vídeos de marketing. Ou faça uma votação para determinar os dois idiomas falados pela maioria e crie legendas de acordo.
Torne o texto-fonte codificado por tempo curto
Esta é uma regra geral adequada a todos os tipos de legendas – quanto mais curtas as legendas em cada quadro, mais fácil será lê-las. No entanto, essa regra é especialmente vital para legendas em vários idiomas. Certifique-se de que a legenda de cada idioma não tenha mais de uma linha por quadro.
A melhor maneira de evitar qualquer problema de legibilidade é manter o comprimento das legendas no mínimo, o que tornará mais fácil para o especialista em legendagem traduzir sem reduzir muito texto.
Selecione uma cor adequada para cada idioma
Encontrar a legenda certa e lê-la em um tempo limitado por si só não é uma tarefa fácil para o visualizador. Portanto, você deve tentar torná-lo o mais fácil possível.
Uma maneira é selecionar uma cor de fonte ou cor de fundo para cada idioma, o que poupará ao visualizador o incômodo de encontrar as legendas corretas toda vez que o quadro mudar. Essa prática é essencial ao exibir legendas para idiomas que parecem / leem semelhantes, por exemplo, árabe e urdu.
Grave as legendas no vídeo
Para legendas em vários idiomas, a formatação correta é de grande importância. Sem ele, você corre o risco de arruinar a experiência visual dos espectadores. Quando você não grava legendas em seu evento ao vivo online ou webinar, você deixa para os espectadores ajustar a formatação (com base nas configurações do player e do navegador). Isso pode levar a problemas como um tamanho de fonte aumentado que não cabe no quadro ou um idioma da direita para a esquerda exibido incorretamente.
Diferenças entre legendas em vários idiomas & legendas em vários idiomas
Esses termos são freqüentemente confundidos e utilizados no contexto errado. Legendas em vários idiomas referem-se à prática de exibir legendas em mais de um idioma simultaneamente. Enquanto legendas multilíngues referem-se a legendas em mais de um idioma (não exibidas simultaneamente) e legendas de conteúdo visual, que originalmente inclui a utilização de vários idiomas.
Portanto, se você decidiu exibir legendas para dois idiomas – Inglês e francês – em seu vídeo, isso seria chamado de legendagem em vários idiomas. Se você decidiu contratar um especialista para adicionar legendas em inglês e seu vídeo tem alto-falantes ou personagens falando em italiano, russo e holandês, isso se chamaria legendagem multilíngue.
Se você deseja utilizar a legendagem multilíngue para expandir o público do seu vídeo, fornecendo aos espectadores diferentes opções de idioma, dê uma olhada em nosso serviços de tradução multilíngue para ver como podemos ajudar.
Na Target Language Translation Services, nossos legendadores profissionais são altamente experientes e qualificados para trabalhar com uma ampla variedade de formatos de legendas. Oferecemos serviços de legendagem e tradução multilíngues a preços acessíveis e de alta qualidade.
Na Target Language Translation Services, nossa missão é melhorar a acessibilidade, incentivando a adoção mais ampla de serviços de legendagem em todo o mundo. Embora muitas empresas de tradução ofereçam tarifas diferentes dependendo do idioma e da disponibilidade de lingüistas, nosso objetivo é manter nossos preços de tradução de vídeo o mais uniforme possível e cobrar adequadamente pelo aspecto de legendagem, reduzindo significativamente os custos de tradução para nossos clientes
Este artigo foi reimpresso de Capital Captions, Translate By Humans e Matinée.
Se houver direitos autorais, por favor nos informe a tempo, iremos deletá-lo da primeira vez.