Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicite um orçamento gratuito
Para fornecer serviço de qualidade, aderir ao princípio do cliente em primeiro lugar
  • Você pode anexar um ou mais arquivos até 10MB por arquivo neste formulário

O que é tradução literária?

August 10 , 2021

O que é tradução literária?

por Target Language Translation Services

- 10 de agosto de 2021

literary translation

E Cada livro é uma fonte de conhecimento, uma forma de ampliar horizontes, aprender sobre o mundo da literatura estrangeira, tornar-se mais educado e esclarecido. O material ilustrativo em língua estrangeira não pode ser compreendido sem a intervenção de um tradutor especializado. Tradução literária é um tipo de tradução muito específico e particular, que é fundamentalmente diferente de outras categorias. Isso ocorre porque o princípio principal de tradução literária é o domínio da função comunicativa poética. Isso indica que, além de renderizar informações ao leitor, tradução literária também tem funções estéticas.


Características da tradução literária

1. A voz e a emotividade do autor, assim como o estilo do texto original, são mantidos. É responsabilidade do tradutor fazer a tradução de acordo com a escolha do léxico do autor, a palavra corre, e buscar expressões que sejam pelo menos equivalentes ao idioma de origem.

2. Uma abordagem criativa para a tradução. No entanto, isso não significa que o tradutor possa alterar o significado e / ou o conteúdo do texto original. A criatividade reside no domínio da seleção - durante a tradução - dos sinônimos, epítetos e metáforas corretos, de modo que o texto traduzido seja tão natural e legível quanto o texto original.

3. Adaptação do texto traduzido às características culturais e mentalidade do país da língua de chegada.


Dificuldade em fazer traduções literárias

A variedade de obras literárias traduzidas mostra a demanda por diversos gêneros. Embora não possamos negar a importância da tradução da literatura, o processo de tradução é difícil e envolve um processo diferente da tradução regular de conteúdo. É um dos mais difíceis entre os tipos de obras de tradução.

Uma das mais óbvias é o número de palavras, pois a maioria das obras contém centenas de páginas.

Outra categoria muito desafiadora para os tradutores literários é a poesia. É necessário manter um equilíbrio para permanecer fiel à fonte original com o pedido de criação de uma obra que seja distinta e única, que desperte os mesmos sentimentos e reações da obra original.

Qualquer tradutor que tenha feito tradução literária confirmará que mesmo uma palavra pode ser excessivamente incômoda para eles. Portanto, é vital para o tradutor compreender totalmente a história toda e a real intenção do autor e escolher cuidadosamente as palavras que eles usam para se certificar de que a verdadeira mensagem do autor seja entregue fielmente em outro idioma.

A parte mais desafiadora é que não há tradução direta de uma palavra ou frase específica ou quando várias opções estão disponíveis e cada uma tem uma pequena variação nas nuances. Os tradutores literários têm abordagens diferentes quando fazem o trabalho de tradução. Alguns se concentram em reter o ambiente da cultura local refletido no conteúdo em vez da língua.

Não é apenas a extensão do conteúdo que se mostra problemática na tradução literária, mas também os nomes, que são em sua maioria compostos pelos autores. Os nomes podem soar como nomes reais em inglês, mas podem ser mais difíceis para os tradutores ao traduzir o romance para outro idioma.

Outra complicação é a necessidade de reter a verdadeira intenção do texto original enquanto o conteúdo não é traduzido literalmente. O tradutor deve prestar atenção para recriar o ambiente do romance, apesar de evitar a tradução palavra por palavra. Torna-se ainda mais difícil pelas implicações apresentadas pelos enredos, jogo de palavras, ironia e humor que precisam de transposição sem resultar em explicações.

Outra coisa que complica a tradução de romances é o conhecimento do leitor. Os romances são escritos por autores de diferentes origens culturais. Portanto, suas referências a tradições, práticas e costumes podem ser entendidas por leitores que falam a mesma língua do autor ou têm a mesma origem étnica. O trabalho do tradutor é entregar esse tipo de conhecimento inerente ao leitor que fala outro idioma e pode não estar familiarizado com as esquisitices culturais do idioma original.

Os tradutores de obras literárias não ligam para tradução literal . O trabalho precisa da tradução de expressões idiomáticas e ditados locais. Requer que o tradutor tenha um dicionário especializado e um grande vocabulário pessoal. A tradução literária trata do humor e do jogo com palavras que devem ser transpostas para a língua-alvo.


Habilidades exigidas de um tradutor literário

Para lidar com a dificuldade de fazer traduções literárias , um conjunto de habilidades mais específico é necessário quando um tradutor traduz literatura. A tarefa é mais criativa do que outros trabalhos de tradução. Na tradução técnica, por exemplo, o foco está na entrega de um texto que seja uma interpretação literal da fonte original. Quanto à prosa e à poesia, a escrita criativa anda de mãos dadas com a fluência linguística.

O tradutor também deve ter confiança em sua habilidade de fazer o trabalho. Uma das coisas mais significativas é a capacidade de fazer a escolha certa quando está atolado em palavras ou frases e avançar para lidar com o resto do conteúdo.

Da mesma forma, o tradutor deve ser capaz de oferecer continuidade, especialmente ao traduzir romances que são excessivamente longos. O tradutor deve ser capaz de lembrar os fatos, especialmente aqueles que foram aplicados nas primeiras páginas do romance e que reaparecem no meio ou no final da obra literária.


Tipos de serviços de tradução literária

Na Target Language Translation Services, oferecemos as seguintes traduções:

• Tradução de romances, livros, artigos, contos e outros tipos de prosa,

• Tradução de poesia,

• Tradução de textos de filmes, canções, poemas, baladas.

• Tradução de artigos literários e críticos.

• Tradução de materiais publicitários com conteúdo literário.

• Tradução de revistas e artigos.

• tradução de outros textos que requerem uma abordagem criativa e flexível.


Conclusão

Tradução literária requer muita habilidade. A tradução de um livro ou de um poema, quem sabe, será lida por milhares de leitores, o que significa que o texto precisa ser adequado e além disso - precisamos focar no fato de que o documento traduzido deve criar a mesma imagem do original .



Este artigo foi reimpresso do ESF LANGUAGE SERVICE, POLYGLOT e Day Translations.

Se houver direitos autorais, por favor nos informe a tempo, iremos deletá-lo da primeira vez.

Inscreva-se para Boletim de Notícias

Por favor, continue ler, fique postado, subscreva e congratulamo-se com você para nos dizer o que você pense.

Clique aqui para deixar uma mensagem

Deixe um recado
Se Você precisa de tradução e quer conhecer a cotação e tempo de entrega, Pls deixa uma mensagem aqui, vamos responder o mais rápido possível! Obrigado você!

Casa

Serviços

cerca de

contato