O que é tradução cinematográfica?
January 11 , 2022O que é tradução cinematográfica?
por serviços de tradução de idioma de destino
- 11 de janeiro de 2021
F filmes são amplamente assistidos em todo o mundo. Se uma mensagem tem que ser espalhada para a multidão de uma forma muito natural, então os filmes são a resposta. A tradução de filmes desempenha um papel importante para acessar todos os tipos de filmes, locais e internacionais.
Existem várias categorias ao fazer traduções de filmes . Primeiro, há a tradução de todos os materiais escritos, incluindo roteiros e artigos necessários para a produção do filme. Depois, há também a dublagem e a criação de legendas, que podem ser em vários idiomas se o filme for distribuído para lançamento internacional. E, finalmente, os materiais de marketing, resenhas e sinopses que precisam de tradução também funcionam.
Os usos dos serviços de tradução de filmes
Os serviços de tradução de filmes são fornecidos quando o filme envolve simplesmente uma versão em texto da tradução a ser exibida no computador, na TV ou no espaço da tela. As legendas foram criadas para ajudá-lo a entender melhor o idioma falado. O serviço de tradução de filmes é maioritariamente prestado por produtoras de filmes, onde é feita a dobragem ou legendagem de filmes de diferentes línguas. Os seguintes são cobertos pelos serviços de tradução de filmes:
Serviços de tradução de filmes
Serviços de tradução de documentários
Serviços de tradução de curtas-metragens
Serviços de tradução de programas de TV
Serviços de tradução de séries da Web
Serviços de tradução do YouTube
Serviços de tradução de vídeos da Amazon
Serviços de tradução de roteiros de filmes
Serviços de tradução de shows ao vivo
Serviços de tradução de drama ou peças de teatro
E muitos mais...
Desafios da tradução cinematográfica
Não há dúvida de que a tradução de filmes pode ser um trabalho duro e desafiador. Quando bem feita, a tradução cinematográfica tem o potencial de atrair a atenção de críticos e técnicos de cinema de todo o mundo; mas quando mal executada, a tradução cinematográfica pode transformar um drama sério em comédia.
E embora a tradução cinematográfica tenha todos os desafios típicos enfrentados pelos tradutores, existem outros aspectos desse tipo de trabalho que o tornam ainda mais difícil. A maioria dos tradutores está familiarizada com esses problemas e já enfrentou alguns deles.
Espaço e tempo
Traduzir para filmes é difícil. Mesmo conversas simples devem satisfazer os coloquialismos e termos do idioma de destino que são padrão na indústria.
As legendas devem estar de acordo com as limitações de espaço e tempo. Há um limite para o número de caracteres que podem ser exibidos para dar aos espectadores tempo para lê-los. Ao mesmo tempo, as legendas também devem estar em sincronia com o som e a imagem vistos na tela. Por outro lado, os textos a serem utilizados na dublagem devem ter a mesma extensão do original.
As legendas aparecem na tela por apenas alguns segundos, portanto, o espectador deve entender o que foi dito nesses preciosos segundos, daí a brevidade. Se houver hesitação no diálogo, as legendas podem ficar na tela por mais tempo, mas isso não acontece com frequência. Outra dificuldade enfrentada ao fazer legendas é definir os códigos de tempo, o que exige o dobro das horas gastas nas legendas.
O tempo também é muito significativo na dublagem. Os textos traduzidos devem aproximar-se da extensão do original. A dublagem não precisa lidar com restrições de espaço na tela, no entanto. Além disso, a dublagem dá ao tradutor alguma vantagem na tradução, já que os espectadores do filme não conseguem ouvir o diálogo original.
Gíria
O uso de gírias é possivelmente o aspecto mais difícil da tradução de filmes. Na melhor das circunstâncias, as insinuações culturais podem ser difíceis de descrever – mesmo no mesmo idioma – mas essas dificuldades aumentam exponencialmente ao traduzir para um idioma diferente.
Provavelmente seria mais fácil traduzir gírias do holandês para o inglês do que do russo para o inglês; a razão é que as línguas holandesa e inglesa são ambas parte da família de línguas germânicas ocidentais. Além disso, essas duas culturas se desenvolveram paralelamente devido à sua proximidade geográfica. Portanto, pode ser mais fácil converter gírias holandesas para o equivalente em inglês; mas nem sempre, porque existem expressões que simplesmente não farão o menor sentido se traduzidas literalmente para o inglês.
Vamos pegar o ditado holandês: “Da’s kloten van de bok”. como um exemplo. Normalmente é traduzido como “isso é muito ruim” ou “isso é podre”, mas a tradução literal é na verdade “isso é testículos da cabra”, que, quando tirado do contexto, não faz absolutamente nenhum sentido em inglês.
Então, é por causa dessas diferenças culturais que os tradutores costumam tomar liberdades ao interpretar os significados de certas frases e palavras. Obviamente, o objetivo final de um tradutor é transmitir a mesma ideia, portanto, dependendo do contexto em questão, várias frases podem ser utilizadas para transmitir o mesmo significado.
Apelidos
Tradutores de filmes geralmente consideram os apelidos um aspecto difícil da tradução por causa das conotações comportamentais e culturais envolvidas. Quando temos um personagem conhecido como “dedos pegajosos”, presumimos automaticamente que isso significa que essa pessoa é um cleptomaníaco, enquanto a versão holandesa de “plakkerige vingers” pode cair muito bem. Alguns tradutores em casos como esse simplesmente utilizam o original na versão traduzida e, embora essa seja uma solução fácil, não é necessariamente mais eficaz do que uma tradução literal.
O verdadeiro desafio dos tradutores de filmes surge quando se trata de apelidos em filmes sobre crime organizado ou gangues, onde quase todos os personagens do filme têm um nome cuidadosamente elaborado para descrever sua paixão, predileção ou propensão.
Talvez a abordagem mais segura aqui seja usar a abordagem como é, o que significa que o tradutor mantém a integridade do nome do personagem.
Este artigo foi reimpresso de Day Translations, BLEND e QuickTranscriptionService.
Se houver direitos autorais, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.