Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicite um orçamento gratuito
Para fornecer serviço de qualidade, aderir ao princípio do cliente em primeiro lugar
  • Você pode anexar um ou mais arquivos até 10MB por arquivo neste formulário

O que é tradução audiovisual?

January 10 , 2022

O que é tradução audiovisual?

por serviços de tradução de idioma de destino

- 10 de janeiro de 2021

audiovisual translation


N owadays vídeo tornou-se vital para as estratégias de marketing. Com a expansão do conteúdo de vídeo digital, é natural que muito desse conteúdo precise ser localizado e traduzido.

Tradução audiovisual é um termo que engloba muitas disciplinas e tarefas realizadas por profissionais que ajudam a localizar conteúdo audiovisual, ou seja, filmes, programas de TV, vídeos corporativos, comerciais e muito mais. Mesmo que algumas dessas tarefas não exijam uma troca de idioma (como legendas no mesmo idioma, descrição de áudio, etc.), nos referimos a isso como “tradução” porque na verdade há renderização entre dois aspectos diferentes: a parte de áudio do vídeo e a palavra escrita que produzimos (ou seja, legendas, legendas, roteiro para dublagem ou audiodescrição).


Conteúdo da Tradução Audiovisual

As tarefas em que um tradutor audiovisual pode trabalhar são muitas:

Legendagem

Isso pode ser no mesmo idioma do áudio do vídeo ou traduzido para um idioma diferente. Envolve a utilização de um software especial para cronometrar as legendas.

Legendas

Após outro profissional criar legendas com um software específico que transcreve os diálogos no mesmo idioma do áudio, o linguista traduz essas legendas para outro idioma.

Criação de modelos de legendas

Utilizando um software de legendagem, o profissional cria legendas no mesmo idioma do áudio do vídeo com o objetivo de enviá-las a um tradutor que as localizará em outro idioma.

Closed Caption (ou CC)

Esta é a criação de legendas para surdos usando um software especial. Essas legendas geralmente estão no mesmo idioma do áudio, embora às vezes estejam disponíveis em um idioma diferente. As legendas precisam ser ativadas e incluem efeitos sonoros, identificação do locutor e outras informações de áudio que permitem que o surdo acesse o conteúdo de forma que se aproxime do acesso do ouvinte.

SDH (legendas para surdos e deficientes auditivos)

Tecnicamente semelhante às legendas e inclui a maioria das informações auditivas, assim como as legendas. Estes são criados principalmente no mesmo idioma do áudio do vídeo e o profissional tem que usar um software de legendagem para produzi-los.

Dublagem

O tradutor cria um roteiro que posteriormente será utilizado por dubladores para gravar a dublagem de um vídeo em um estúdio de gravação profissional. Os linguistas precisam estar cientes dos aspectos especiais do processo de dublagem e incorporar certas pistas para poder produzir um texto que será prontamente interpretado pelos dubladores.

Descrição de áudio (ou AD)

Esta é uma faixa de áudio diferente onde um narrador descreve o que está acontecendo na tela ou no palco, destinada principalmente a cegos e deficientes visuais. Os linguistas escrevem um roteiro que será posteriormente narrado ao vivo (no caso das artes cênicas) ou gravado em um estúdio profissional (no caso de filmes ou programas de TV).

Transcrição

É o ato de transcrever o conteúdo de uma faixa de áudio ou vídeo no mesmo idioma. As transcrições são geralmente exigidas em contextos legais e, às vezes, auxiliam na edição ou montagem de um filme.


Alguns desafios da tradução

Aqui estão os principais desafios que um tradutor audiovisual enfrenta diariamente.

Restrições de tempo e espaço

A legenda deve ser exibida na tela durante o tempo apropriado. O público deve ter tempo suficiente para ler o texto, e o texto não deve ocupar mais espaço do que o necessário na tela. Mesmo uma tradução considerada gramaticalmente perfeita, com a terminologia mais precisa, pode ser considerada inútil se o espectador não conseguir lê-la. A velocidade de leitura varia de acordo com o público (por exemplo, crianças, adultos, nível de escolaridade, para citar alguns). Portanto, a decisão sobre quantos caracteres exibir por segundo é relativa ao seu público de visualização.

Tradução intersemiótica

Tradutores audiovisuais não estão apenas traduzindo texto de um idioma para outro. Eles estão convertendo palavras faladas em forma escrita. Como tal, eles devem considerar a congruência com todos os outros signos visuais, incluindo gestos, expressões e imagens que atingem o público ao mesmo tempo. É por isso que a capacidade de transmitir todo o significado com texto conciso, respeitando seu contexto, é tão importante. As informações devem ser priorizadas para transmitir a mensagem certa e evitar dissonâncias.

Conhecimento em tecnologia

Com este tipo de tradução, há uma necessidade constante de lidar com aspectos técnicos. É comum ter problemas de formato de áudio ou vídeo, e os tradutores audiovisuais precisam saber converter arquivos e atender às especificações técnicas apresentadas pelo cliente ou que sejam inerentes ao produto que você precisa entregar. O cliente quer que você forneça as legendas em .srt, .sub, .ttml, .xml . . . ? Eles querem que você incorpore as legendas ao vídeo? A legenda está codificada no tempo para a taxa de quadros correta? Muitas dessas perguntas podem surgir.

Mudanças de tiro

As legendas devem seguir o áudio, mas também respeitar o que está acontecendo visualmente. Por exemplo, quando há uma mudança de cena e a câmera se afasta do alto-falante, você corre o risco de deixar as legendas penduradas. Qualquer falha desse tipo afetará o espectador e interromperá sua imersão na experiência visual.



Este artigo é reimpresso da American Translators Association e da ATA Audiovisual Division.

Se houver direitos autorais, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.

Inscreva-se para Boletim de Notícias

Por favor, continue ler, fique postado, subscreva e congratulamo-se com você para nos dizer o que você pense.

Clique aqui para deixar uma mensagem

Deixe um recado
Se Você precisa de tradução e quer conhecer a cotação e tempo de entrega, Pls deixa uma mensagem aqui, vamos responder o mais rápido possível! Obrigado você!

Casa

Serviços

cerca de

contato