Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicite um orçamento gratuito
Para fornecer serviço de qualidade, aderir ao princípio do cliente em primeiro lugar
  • Você pode anexar um ou mais arquivos até 10MB por arquivo neste formulário

O que são traduções de e-Learning?

August 05 , 2021

O que são traduções de e-Learning?

por Target Language Translation Services

- 05 de agosto de 2021

e-Learning translation

D Outros idiomas, como chinês, espanhol e árabe, estão expandindo rapidamente sua presença na web. O crescimento fenomenal da Internet ‘multilíngue’ está obrigando muitas empresas a traduzir seu conteúdo online em vários idiomas, e os cursos de e-learning não são exceção.

A palavra e-learning pode ser utilizada como sinônimo de treinamento baseado na web ou tutoria online. Você pode utilizar o termo e-learning de diferentes formas, mas o conceito permanece o mesmo. Isso mudou os métodos de ensino da velha escola. No entanto, não é tão simples quanto pode parecer. A informação fornecida por especialistas no assunto é facilitada pelo aluno com a aplicação dos princípios de design instrucional e visual e, em seguida, produzida utilizando ferramentas / softwares de autoria como Articulate, Lectora, Captivate, Flash etc. compatível e disponibilizado no Sistema de Gestão de Aprendizagem, Portal da Web ou intranet para acesso dos usuários. O objetivo de um curso de eLearning é ensinar ou ajudar indivíduos que estão essencialmente tentando aprender por si próprios.

No entanto, eLearning não é apenas adicionar áudio a apresentações ou gravar sessões ao vivo e carregá-las em um LMS / Internet / um site. Embora seja fácil e implique menos custos, oferece muito pouco para o aluno. Afinal, é uma comunicação unilateral sem nenhuma consideração aos alunos e suas necessidades.


Benefícios das traduções de E-Learning?

O mundo parece cada vez menor. Cada vez mais empresas têm funcionários trabalhando em todo o mundo. Os itens são enviados de um lado do globo para o outro todos os dias. Por exemplo, o maquinário fabricado em um país é vendido em todo o mundo e há necessidade de treinamento sobre tudo, desde como vender o produto até como operá-lo. Um curso pode precisar ser traduzido para vários idiomas antes que você perceba. Ao certificar-se de que seu e-learning está traduzido com precisão e pronto, você capacitará os alunos de várias culturas a se verem no conteúdo, certifique-se de fornecer conteúdo culturalmente apropriado para que os usuários não fiquem ofendidos ou confusos e melhore o envolvimento de aprendizagem em todos os locais. é facilmente compreendido e compreendido.


Sobre traduções e localização de E-Learning

Garantir que seu conteúdo de e-learning traduzido seja culturalmente relevante e apropriado é a localização de e-learning. Seu público precisa ser capaz de entender as conotações no conteúdo. Um curso preenchido com linguagem coloquial ou gíria específica para o idioma original pode limitar a compreensão dos usuários uma vez que o conteúdo seja traduzido.

Como a tradução difere da localização do e-learning? Embora traduzir seja literalmente garantir que o conteúdo esteja no idioma de destino, a localização garante que o curso seja adaptado para representar com precisão a cultura de destino. Isso afeta coisas como o estilo de narração, imagens, abreviações e linguagem. Você deseja apresentar as informações do seu curso com a interpretação correta, não apenas no idioma para diferentes contextos culturais.

Algo tão simples como a declaração “Ele superou o teste” pode ter um significado muito diferente para alguém que não seja da América do Norte. Mesmo as escolhas de cores ou símbolos podem criar confusão para o usuário. Conhecer a cultura alvo é tão vital quanto conhecer o idioma alvo.

Além disso, pode haver uma escolha de idioma, mas várias preferências culturais entre alguns grupos diversos onde o curso será usado. Por exemplo, quando você estiver traduzindo um curso para o francês, onde exatamente você usará este curso? O curso será usado principalmente em um país africano onde se fala francês? Será usado na França, onde a cultura é muito diferente? Você está traduzindo para ambos? É aqui que a localização cultural vem à tona. Você pode precisar de imagens específicas para cada cultura se o curso for usado em dois locais diferentes no mundo. Outra consideração é o dialeto para a área onde o curso será usado. Os usuários precisam ser capazes de ver e ouvir a si mesmos no curso para que sejam identificáveis.


Processos de tradução de E-Learning

O processo de criação de cursos de e-Learning é bastante simples se você seguir estas etapas:

--Exporte texto e narração de sua ferramenta de autoria.

--Envie a exportação para uma agência de tradução para texto e narração precisos no idioma de destino.

--Importe materiais traduzidos de volta para o curso.

--Sincronize o áudio com o texto e as imagens que aparecem na tela.

--Faça um processo de controle de qualidade rigoroso.

--Envie o curso traduzido para um falante nativo para revisão, se possível.


Alguns conselhos para processar cursos on-line nos idiomas desejados de maneira eficaz

Existem alguns conselhos para traduzir materiais de aprendizagem baseados na web, rapidamente, com despesas mínimas.

1. Deixe clara a ideia e as necessidades do público-alvo.

2. Certifique-se de que seu curso de eLearning em inglês seja fácil de traduzir.

3. Forneça espaços em branco adequados para o texto expandido.

4. Respeite os padrões internacionalmente aceitos.

5. Ofereça aos alunos boas experiências de leitura.

6. Forneça ao tradutor um guia de estilo, outros materiais de referência e a versão em inglês do curso online.

7. Garantir uma coordenação eficaz entre todas as partes interessadas para atender aos objetivos da tradução do curso online e às dúvidas do tradutor


Cpnclusion

As empresas escolhem traduções de e-learning porque precisam treinar membros da equipe que aprenderão com mais eficácia no idioma de destino. Em vez de enviar alguém para apresentar o treinamento aos funcionários com um tradutor real, é muito mais fácil traduzir o curso de inglês para esse idioma de destino. Este curso de e-learning pode então ser concluído por todos os funcionários.

Se sua empresa está pensando em tradução, começar pode parecer intimidante se você não for fluente em nada, exceto na sua língua nativa. Você não precisa se sentir assim! Uma empresa em busca de tradução não precisa falar o idioma de destino. A Target Language Translation Services pode ajudá-lo. Ao firmar um contrato conosco, você firma um contrato com linguistas profissionais que garantem que o texto e a narração sejam traduzidos corretamente. Seu trabalho é converter o curso de e-learning usando o conteúdo traduzido.



Este artigo foi reproduzido pela ARTISAN E-LEARNING, eLeaning Industry e Commlab India.

Se houver um copyright, por favor nos informe a tempo, iremos deletá-lo da primeira vez.

Inscreva-se para Boletim de Notícias

Por favor, continue ler, fique postado, subscreva e congratulamo-se com você para nos dizer o que você pense.

Clique aqui para deixar uma mensagem

Deixe um recado
Se Você precisa de tradução e quer conhecer a cotação e tempo de entrega, Pls deixa uma mensagem aqui, vamos responder o mais rápido possível! Obrigado você!

Casa

Serviços

cerca de

contato