O que você sabe sobre tradução de contratos?
November 01 , 2021O que você sabe sobre tradução de contratos?
por serviços de tradução de idioma de destino
- 01 de novembro de 2021
A s nosso mundo se globaliza, a tradução de contratos tornou-se uma necessidade crescente para empresas que realizam transações internacionais. As transações podem ser tão pequenas quanto assinar um contrato com um distribuidor em um mercado estrangeiro ou tão grandes quanto fazer uma aquisição de uma entidade internacional. O perigo para os tradutores é que o significado pode se perder em palavras vagas e interpretações errôneas. Além disso, os contratos legais e a documentação devem ser respeitados internacionalmente, por isso é vital que a linguagem usada seja apropriada e inequívoca.
Sobre o contrato
Um contrato é um documento juridicamente vinculativo que estabelece e rege uma relação entre duas ou mais partes que inclui obrigações legais de realizar determinados atos. Os contratos podem ser estabelecidos entre dois indivíduos, um indivíduo e uma empresa, duas empresas e assim por diante.
Os elementos que estabelecem um contrato juridicamente vinculativo são uma oferta, aceitação, considerações, mutualidade de obrigações, competência e capacidade e, em alguns casos, um instrumento escrito.
Sobre a tradução do contrato
A tradução de contrato é a ação de renderizar um contrato de um idioma para um idioma diferente para ser usado entre duas partes que falam idiomas diferentes.
A tradução de contratos jurídicos é um serviço específico dentro da disciplina maior de tradução de documentos jurídicos.
As traduções de contratos jurídicos são imprescindíveis no contexto das negociações internacionais, seja entre pessoas ou empresas. E, em alguns lugares, essa necessidade não é apenas uma medida de bom senso, mas legalmente exigida.
Por exemplo, contratos de trabalho e manuais de funcionários podem ser traduzidos para serem usados com sua própria força de trabalho, contratos de vendas podem ser traduzidos para serem usados com clientes internacionais, Políticas de Privacidade e acordos de Termos de Serviço podem ser traduzidos para serem usados com usuários internacionais online, etc. .
Desafios da Tradução Jurídica
Dependendo dos idiomas e países de origem das partes envolvidas, a tradução de contratos jurídicos pode apresentar os seguintes desafios:
Terminologia jurídica
A especialização no assunto é mais importante do que nunca. A lei é complexa e requer um especialista no assunto (geralmente um advogado contratado) para lidar com as traduções. Quando as pessoas associam isso à indústria, por exemplo, a indústria farmacêutica, é necessário um especialista muito específico em termos jurídicos e científicos e técnicos nessa situação. Isso pode criar grandes desafios para quem traduz um contrato.
Vários países, vários sistemas jurídicos
Não há palavras equivalentes entre os idiomas e os países têm sistemas jurídicos diferentes, o que resulta em nenhum equivalente local para alguns termos e conceitos. Sem entrar em detalhes em suas diferenças, isso pode causar situações em que as cláusulas dos contratos não serão aplicáveis em um sistema jurídico diferente e, se traduzidas sem consideração, podem fazer com que um negócio pareça impensado ao incluí-las em seu contrato traduzido.
Mudando os sistemas legais
Os tradutores jurídicos devem estar atualizados com os mais recentes desenvolvimentos dos sistemas jurídicos disponíveis. Não saber se uma lei mudou, ou se ainda é válida, pode produzir imprecisões caras.
Prazos rigorosos
Os contratos jurídicos são comumente vinculados a circunstâncias que envolvem processos judiciais e estratégia corporativa. Uma tradução atrasada ou um erro de tradução pode ter consequências extremas para o tradutor profissional, clientes e parceiros de negócios do cliente. Isso pode levar ao atraso de um processo legal, impedindo o cliente de aproveitar uma oportunidade única na vida ou deixando o cliente legalmente responsável.
Características da prosa jurídica
A maioria dos documentos legais apresenta o que é comumente chamado de “linguagem de madeira”. Essa linguagem é caracterizada pelo uso extensivo da voz passiva, frases que podem parecer intermináveis e o uso excessivo de vírgulas, ponto e vírgula e apóstrofos. Portanto, pode ser fácil adicionar um ponto final no lugar errado ou arruinar uma frase inteira simplesmente perdendo um sinal de pontuação.
Um dos campos menos flexíveis
O campo jurídico está repleto de terminologia rígida específica da disciplina que às vezes nem mesmo os falantes nativos entendem. E mesmo uma pequena mudança na redação pode implicar uma grande mudança no significado do contrato. É por isso que a tradução de leis tem pouco espaço para flexibilidade.
Dicas para traduzir documentos jurídicos
Um tradutor especializado é fundamental
Como dito acima, há muitos desafios associados à tradução de contratos jurídicos. É vital encontrar um parceiro que entenda profundamente esses desafios e esteja bem equipado para cumprir seus objetivos. As principais coisas que você precisa procurar são experiência no setor, idioma e jurisdição nativos e experiência em prática jurídica, que não estão apenas familiarizados com o setor jurídico, mas, o mais importante, com a terminologia jurídica da região de destino e as leis específicas.
Obtenha a formatação adequada
A formatação também é uma parte vital da tradução de contratos jurídicos, especialmente quando se trata de tradução em sistemas de escrita. Nesse tipo de caso, os provedores de serviços de tradução jurídica que também oferecem editoração eletrônica devem ser sua principal escolha.
Garanta a confidencialidade
A tradução de um contrato ou documento legal exige total confidencialidade por vários motivos. Por exemplo, o documento que está sendo traduzido pode conter informações que devem ser mantidas ocultas de concorrentes ou outros funcionários ou os documentos que precisam ser traduzidos podem se referir a uma investigação ou processo em andamento.
Este artigo é reimpresso de QuickSilver, ContractsCounsel e bayantech.
Se houver um direito autoral, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.