quais são as diferenças entre tradutores nativos e tradutores não nativos?
January 13 , 2022quais são as diferenças entre tradutores nativos e tradutores não nativos?
por serviços de tradução do idioma de destino
- 13 de janeiro de 2022
T A tradução é mais do que simplesmente copiar e colar palavras em um gerador – é um processo complicado e detalhado. que requer uma compreensão fluente dos idiomas de origem e destino,, bem como a capacidade de transmitir o significado original em um método que evite mal-entendidos da mensagem ou uso indevido de um produto.
tradução nativa há muito tempo é considerado o padrão-ouro para alcançar esses objetivos., enquanto tanto os tradutores nativos quanto os não nativos possuem valiosos conjuntos de habilidades, os tradutores nativos geralmente têm vantagem sobre os tradutores não nativos graças à sua compreensão orgânica do idioma e cultura de destino. Um tradutor nativo traduz o texto de origem para sua língua materna. ele tem amplo conhecimento de um idioma secundário do qual traduz para seu primeiro idioma. Um tradutor não nativo é aquele que traduz de seu língua materna para uma língua secundária, da qual eles têm amplo conhecimento.
sobre falantes nativos
falantes nativos são aqueles que falaram a língua em questão desde a infância como sua primeira língua. esta é a base de sua capacidade de se comunicar verbalmente e por escrito. esses indivíduos fornecem a perspectiva linguística mais precisa e compreensão fluente de sua língua nativa idioma. por exemplo, alguém que nasceu na Itália e cresceu falando italiano se muda para a Inglaterra e agora fala predominantemente inglês – essa pessoa ainda é um falante nativo de italiano. apesar do fato de alguns falantes nativos falarem outros idiomas como seu principal modo de comunicação, não apaga a base de sua língua nativa.
diferenças entre tradutores nativos e tradutores não nativos
aqui estão as principais diferenças entre trabalhar com tradutores nativos e tradutores não nativos.
voz e tom
por escrito, a voz e o tom do autor são de suma importância, especialmente quando anunciam ou vendem um produto ou serviço. referente ao comércio eletrônico, os consumidores compram de empresas onde têm um conhecimento completo do produto que está sendo vendidos. traduções irregulares de falantes não nativos podem prejudicar gravemente a credibilidade da empresa da mesma forma que vários erros de digitação em um currículo fariam com que os empregadores parassem – seu público-alvo pode dizer se uma tradução não foi feita por alguém nativo de seu idioma. ]
dependendo do estilo do conteúdo que está sendo escrito, a voz de um tradutor é capaz de esclarecer o quadro geral, enquanto aprimora detalhes específicos com segurança. como tal, a voz do escritor influencia amplamente o tom geral do texto peças. traduções feitas por falantes não nativos e aquelas forçadas por meio de geradores on-line não têm intenção e urgência reais. na maioria das vezes, traduções não nativas resultam em conteúdo generalizado que não é especialmente exclusivo ou otimizado para potencial de vendas .
conhecimento cultural
o conhecimento da cultura desempenha um papel importante tanto na tradução quanto na transcriação., especialmente quando se trata de formas de conteúdo que dependem fortemente de referências culturais, como legendas de entretenimento ou campanhas de marketing. ao transmitir ou adaptar elementos culturais na tradução, mais uma vez os tradutores nativos têm uma vantagem, pois podem atender ao público-alvo com seu conhecimento orgânico. referências relacionadas à política, filmes, eventos atuais, e piadas comuns são aspectos culturais úteis disponíveis para falantes nativos . isso é especialmente verdade quando se trata de escolhas de dialetos.
porque um idioma pode ter vários dialetos frequentemente associados a localizações físicas,, um tradutor nativo geralmente estará ciente das opções de dialetos relevantes que um tradutor fluente, mas não nativo não conhecerá. Um exemplo simples de como o dialeto pode variar é visto nos estados unidos, onde o uso do inglês é modificado por região. por exemplo, os residentes do meio-oeste referem-se a "soda" como "pop", enquanto alguém na costa oeste ou leste nunca chame um refrigerante de pop. Uma tradução literal, embora tecnicamente correta, pode não ser tão precisamente expressiva quanto uma tradução não literal feita por alguém com experiência regional.
potencial criativo
para tradução e transcriação, a criatividade é muitas vezes necessária para fazer o trabalho de forma mais eficaz. Um tradutor nativo muitas vezes pode ajudar na tradução de humor e referências culturais que não seriam aceitas se traduzidas literalmente. materiais de marketing são um excelente exemplo de onde a criatividade pode brilhar. ao tentar vender um produto para uma nova cultura, um tradutor nativo estará mais ciente do que poderia ofender essa cultura, o que eles acharão engraçado, ou o que eles relacionarão to. para não mencionar dispositivos de linguagem como rimas, expressões idiomáticas, e aliteração serão muito mais acessíveis por um tradutor nativo, deixando o tradutor nativo com mais oportunidades criativas.
fluência
considere a seguinte palavra-chave descritiva utilizada para anunciar um produto: se um texto escrito em inglês pretende comercializar um frisbee como “cool” , você quer ter certeza de que a tradução resultante descreve a natureza fashion do frisbee e não uma temperatura fria. cada cultura mantém uma estrutura única em torno de referências linguísticas e culturais,, dificultando a tradução de frases e expressões idiomáticas regionais para outras línguas.
este exemplo é bastante básico,, mas a questão das traduções ineficazes se estende e se torna cada vez mais complicada dependendo do negócio e dos produtos envolvidos. isso também é verdade em relação à otimização de mecanismos de pesquisa (SEO), onde palavras-chave específicas têm muito mais poder de publicidade do que outros. portanto, é vital que os tradutores entendam quais palavras têm mais poder de marketing.
conclusão
não importa que tipo de documento você precise traduzir,, você precisa do insight e do conhecimento localizado que vem de um tradutor nativo para ajudar a melhorar a precisão e o fluxo escrito do seu documento. no entanto, se o seu documento também for altamente técnico, é melhor evitar más práticas, mal-entendidos, ou uso indevido encontrando um tradutor nativo que também tenha experiência no assunto para entender os detalhes técnicos do seu documento e transmitir informações com precisão em seu idioma nativo[4 ]
na tradução do idioma de destino, nossos tradutores são falantes nativos do idioma de destino. seguimos os padrões, estabelecidos pela ISO9001-2005 em que temos certificação. este padrão, para requisitos de serviços de tradução, ] afirma que o trabalho de tradução deve ser realizado por um tradutor especializado que traduza o texto-fonte para seu idioma nativo.
este artigo é reimpresso de TERRA TRANSLATIONS, YUQO e serviços de idiomas internacionais.
se houver um direito autoral,, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.