Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicite um orçamento gratuito
Para fornecer serviço de qualidade, aderir ao princípio do cliente em primeiro lugar
  • Você pode anexar um ou mais arquivos até 10MB por arquivo neste formulário

Tradução das palavras intraduzíveis

December 30 , 2021

Tradução das palavras intraduzíveis

por serviços de tradução de idioma de destino

- 30 de dezembro de 2021

translation of the untranslatable words


A Como linguistas, é provável que você esteja familiarizado com algumas palavras, frases e conceitos que não existem em outro idioma – muitas vezes considerados “intraduzíveis”.

Momentos intraduzíveis ocorrem quando um vocabulário ou palavra não pode encapsular o contexto cultural de uma determinada palavra de outro idioma. Em outras palavras, a palavra ou ideia equivalente não existe em outro idioma.

Vários livros e artigos foram escritos sobre como as palavras não podem dizer tudo o tempo todo. Como disse Friedrich Nietzsche, as palavras simbolizam a relação entre as coisas e as pessoas, mas não pertencem à verdade inviolável.

A tradução, segundo alguns escritores, é uma arte subestimada. É uma complexa ginástica multilíngue, para mostrar que as palavras pertencem umas às outras. As palavras revelam muitas coisas sobre as condições dos seres humanos. As palavras estrangeiras são ricas e seus significados estão em camadas que, apesar do vocabulário incomum da língua inglesa, muitos desses conceitos são quase intraduzíveis.


Sobre palavras intraduzíveis

De fato, as palavras intraduzíveis são o que tornam as línguas únicas e valem as árduas tentativas de tradução.

Há muito que podemos ganhar navegando no trepa-trepa da palavra intraduzível.

Imagine como seria chato se houvesse uma tradução exata para cada palavra em cada idioma, ou se não houvesse referências culturalmente específicas associadas a uma palavra.

Mais importante, a frase torna-se desprovida de qualquer singularidade linguística e cultural – tornando inúteis as diferentes línguas ou culturas.

Felizmente, mais de 7.000 idiomas no mundo são responsáveis ​​pelas diferentes amplitudes, profundidades e nuances de nossa existência e modo de vida.

Devido à nossa diversidade, certas frases são, portanto, específicas e exigem mais esforço e atenção para serem traduzidas. O ato de traduzir uma palavra intraduzível não é apenas uma preocupação técnica para transmitir ideias específicas e contexto por trás de uma palavra. Também pode desvendar uma infinidade de significados por trás de uma cultura.


Como os tradutores fazem isso?

É fascinante descobrir a relação entre as palavras e seu significado. Os linguistas são especialistas em traduzindo palavras, ideias e conceitos de um idioma de origem para um idioma de destino. Eles separam as palavras para descobrir por que existem várias ideias e sentimentos embutidos nelas que algumas palavras não podem descrever.

No entanto, mesmo os melhores podem ficar perplexos quando encontram palavras difíceis de traduzir devido às diferenças de culturas.

Cada cultura tem seus próprios conceitos, ideias e termos que não possuem um equivalente exato em inglês e em outros idiomas. Vamos dar uma olhada nas técnicas de tradução usadas pelos linguistas que nos permitem apreciar essas nuances culturais específicas.

Adaptação: O especialista cultural residente

Adaptação – também chamada de “tradução livre” – é quando os linguistas usam outras palavras ou frases no idioma de destino consideradas apropriadas para transmitir o contexto e a essência da frase original. Há muitos casos em que um linguista pode usar essa técnica – ou seja, quando a tradução direta não dá significado contextual ou quando não há tradução direta para a palavra.

Adoção: ser criativo com o vernáculo

Quando a tradução literal ou livre falha, os tradutores geralmente recorrem a palavras emprestadas de outros idiomas para melhor ilustrar a palavra.

É sempre emocionante ver a adoção de palavras em outro idioma quando a essência de uma palavra é tão única que não pode ser capturada de outra forma.

O ato de adotar uma palavra pode, portanto, nos implorar para considerar como as traduções podem ser criativas e refletir a compreensão de uma comunidade sobre conceitos estrangeiros.


Algumas expressões intraduzíveis

Aqui estão algumas das expressões mais "intraduzíveis" do mundo - palavras de todo o mundo que desafiam uma tradução fácil para o inglês.

árabe

taarradhin [tah-rah-deen] (substantivo)

O árabe não tem palavra para "compromisso" no sentido de chegar a um acordo por meio de luta e desacordo. Mas um conceito muito mais feliz, taarradhin, existe em árabe. Implica uma solução feliz para todos, um "eu ganho, você ganha". É uma forma de resolver um problema sem que ninguém perca a face.

chinês

guanxi (mandarim) [gwan-shee] (substantivo)

Esta é uma das formas essenciais de fazer as coisas na sociedade tradicional chinesa. Para construir um bom guanxi, você faz coisas para as pessoas, como dar presentes, levá-las para jantar ou conceder favores. Por outro lado, você também pode "esgotar" seu guanxi com alguém cobrando favores devidos. Uma vez que um favor é feito, existe uma obrigação tácita. Talvez por isso, muitas vezes as pessoas tentam recusar presentes, porque, mais cedo ou mais tarde, podem ter que pagar a dívida. No entanto, o vínculo do guanxi raramente é absolvido, pois uma vez que a relação existe, configura-se um processo sem fim que pode durar a vida inteira.

tcheco

litost [lee-tosht] (substantivo)

Esta é uma emoção intraduzível que só um tcheco sofreria, definida por Milan Kundera como "um estado de tormento criado pela visão repentina da própria miséria". Dispositivos para lidar com estresse extremo, sofrimento e mudança são muitas vezes especiais e únicos para as culturas e nascem do encontro do desespero com um aguçado senso de sobrevivência.

francês

esprit de I'escalier [es-pree de less-ka/-iay] (idioma)

Uma observação espirituosa que lhe ocorre tarde demais, literalmente ao descer as escadas. O Oxford Dictionary of Quotations define esprit de l'escalier como: "Uma frase intraduzível, cujo significado é que só se pensa ao descer as escadas da réplica inteligente que se poderia ter feito na sala de estar".

alemão

korinthenkacker [core-in-ten-cuck-er] (substantivo)

Um "cocô de passas" - isto é, alguém tão ocupado com os detalhes triviais da vida que passa o dia todo cagando passas. Você pode identificar esses tipos a uma milha de distância - é aquele irritante empurrador de caneta ou fanático por arquivamento cujo trabalho favorito é arrumar o armário de papelaria.

grego

meraki [may-rah-kee] (adjetivo)

Esta é uma palavra que os gregos modernos costumam usar para descrever fazer algo com alma, criatividade ou amor - quando você coloca "algo de si mesmo" no que está fazendo, seja o que for. Meraki é frequentemente usado para descrever cozinhar ou preparar uma refeição, mas também pode significar organizar uma sala, escolher decorações ou colocar uma mesa elegante.

japonês

tatemae [tah-tay-mye] (substantivo)

Um termo frequentemente traduzido como "forma", mas também tem o significado cultural específico de "a realidade que todos professam ser verdadeira, mesmo que não acreditem nela em particular". Para opiniões privadas, os japoneses têm um termo diferente, honne, que significa "a realidade que você mantém interiormente como verdadeira, mesmo que você nunca a admita publicamente". O funcionário público britânico resmungando a reprovação "mau jeito, velhote" tomando uma bebida no clube, pode estar expressando algo muito próximo da qualidade dos tatamae.

espanhol

duende [dwen-dia] (adjetivo)

Esta palavra maravilhosa captura um mundo inteiro de paixão, energia e excelência artística e descreve uma demonstração climática de espírito em uma performance ou obra de arte. Duende originalmente significava "imp" ou "goblin" e passou a significar qualquer coisa mágica. Agora tem uma profundidade e complexidade de significado que cruza as fronteiras artísticas, da dança flamenca às touradas. O poeta espanhol Garcia Lorca escreveu um eloquente ensaio sobre o duende que explora o sabor complexo e inspirador de seu sentido, e não conheço introdução melhor.



Este artigo é reimpresso da NPR, jala e Day Translations.

Se houver direitos autorais, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.

Inscreva-se para Boletim de Notícias

Por favor, continue ler, fique postado, subscreva e congratulamo-se com você para nos dizer o que você pense.

Clique aqui para deixar uma mensagem

Deixe um recado
Se Você precisa de tradução e quer conhecer a cotação e tempo de entrega, Pls deixa uma mensagem aqui, vamos responder o mais rápido possível! Obrigado você!

Casa

Serviços

cerca de

contato