Tradução de notas musicais
November 30 , 2021Tradução de notas musicais
por serviços de tradução de idioma de destino
- 30 de novembro de 2021
W e todos sabemos que existem muitas diferenças entre os termos que são comumente usados pelos falantes de espanhol e aqueles usados em inglês. Graças à globalização e à grande quantidade de informações que recebemos por meio de músicas, filmes, redes sociais e troca de informações de todos os tipos, é claro que certas coisas básicas são completamente diferentes em outro idioma.
Por exemplo, quando se trata de nomear notas musicais ou ler partituras, é vital mencionar a diferença de nomenclatura entre o inglês e os idiomas mais derivados do latim.
É claro que a teoria musical é sempre a mesma em seus fundamentos. As notas musicais são simplesmente vibrações no ar que podem ser medidas. Uma nota tocada em Seattle é a mesma nota tocada em Londres e a mesma tocada em Tóquio. São os termos que utilizamos que são diferentes e, claro, a maneira como os combinamos que soam agradáveis aos nossos ouvidos. Só porque a escala indiana usada para criar música soa um pouco discordante para os ouvidos ocidentais na primeira audição, não significa que as notas individuais sejam diferentes, afinal.
Diferenças
Uma das diferenças óbvias entre o sistema inglês de notação musical e o resto do mundo é que o inglês utiliza um sistema baseado em alfabeto para as notas: CDEFGA B. Isso vem da Grécia antiga, que passou para a Roma antiga, que passou para a Grã-Bretanha, que passou para o resto do mundo inglês.
Em inglês os termos major e minor são derivados diretamente dos termos latinos, que em espanhol são mayor e menor. A lista comparativa de notas é a seguinte:
Faça ________ C
Vermelho
Mi ________ E
F ________ F
Sol ________ G
A ________ A
Si ________ H
É claro que, mesmo assim, há inconsistências: em muitas partes do mundo, a nota ‘B’ é na verdade escrita como ‘H’, e ‘B’ é reservado para o que na América chamamos de B-flat. Se você não entende muito de música, saiba que como sempre, mesmo entre os países de língua inglesa há inconsistências!
Em países que não falam inglês, eles usam o antigo sistema DO-RE-MI que você pode conhecer de The Sound of Music: Do-Re-Mi-Fa-So-L-Ti (em espanhol, geralmente é Do-Re-Mi -Fa-Sol-La-Si). As notas são as mesmas, mas as palavras ou símbolos usados para denotá-las são diferentes.
Ao se deparar com um tradução contendo tal material, é muito importante que o tradutor dedique algum tempo para encontrar informações apropriadas e precisas. Dessa forma, ele ou ela pode transmitir uma mensagem mais precisa que o leitor provavelmente apreciará.
Este artigo foi reimpresso de Trusted Translations e BLEND.
Se houver direitos autorais, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.