Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicite um orçamento gratuito
Para fornecer serviço de qualidade, aderir ao princípio do cliente em primeiro lugar
  • Você pode anexar um ou mais arquivos até 10MB por arquivo neste formulário

Traduzindo para receitas e livros de receitas.

November 25 , 2021

Traduzindo para receitas e livros de receitas.

por serviços de tradução de idioma de destino

- 25 de novembro de 2021

recipe and cookbook translation


H coma forno a 200 ” “Adicione os ingredientes em uma panela grande.” “Cozinhe por 20 minutos.” – Traduzir receitas e livros de receitas parece ser uma tarefa simples à primeira vista, mas essa é apenas a primeira impressão. Um cardápio parece uma simples lista de alimentos, e os livros de culinária podem ser vistos como uma lista de receitas com conjuntos de ingredientes e instruções simples. No entanto, na prática, a tradução de receitas e livros de receitas tem vários desafios. Envolve um alto grau de localização, pesquisa minuciosa e um gerente de projeto experiente que sabe exatamente o que procurar em uma receita.


Desafios de tradução de receitas e livros de receitas

Ferramentas de cozinha

As ferramentas de cozinha e a disponibilidade são diferentes em vários países. Por exemplo: certas receitas marroquinas precisam de tagine. Se você estiver traduzindo um livro de receitas marroquino para o inglês e o mercado pretendido for na Inglaterra, os leitores podem não ter acesso a um tagine. É aqui, onde também recomendamos não apenas traduzir a palavra para ter uma receita precisa e autêntica, mas também aconselhar ferramentas de culinária de substituição. Além de incluir uma descrição detalhada de como é um tagine e como ele funciona e o resultado pretendido. Está indo além da simples tradução, mas colocando um trabalho extra para garantir que seu público-alvo possa realmente se beneficiar do conteúdo que você está fornecendo e fornecendo soluções contextualmente.

Medidas

A medição varia em diferentes países. A geração mais velha no Reino Unido está acostumada a libras, onças, onças fluidas e colheres de chá/sopa, enquanto a nova geração se tornou métrica e fala sobre gramas e mililitros. Nos EUA, eles preferem copos. Os tradutores frequentemente incluem um gráfico que mostra os equivalentes de medidas, no entanto, em uma receita mais longa ou em um livro de receitas, pode ser frustrante para os leitores ter que consultar continuamente essa página. É altamente recomendável levar a tradução um passo adiante e realmente personalizar o conteúdo para o público-alvo. Assim, convertendo as medidas para o sistema usado no país onde você publicará seu trabalho. Mais do que conveniência, é fundamental para a receita e para a qualidade dos alimentos que haja consistência nas medidas. Sem isso, você certamente terá leitores decepcionados.

Ingredientes

Os ingredientes também podem causar problemas. Certos itens em receitas exóticas não podem ser encontrados ou são extremamente caros em outros lugares. Aqui é altamente recomendável manter o ingrediente original, mas também ter uma lista de ingredientes substitutos. Isso permite que a receita seja realmente usada globalmente e considere quaisquer problemas que o usuário possa encontrar ao longo do caminho. Ele fornece opções que significam leitores felizes.

Uma receita exótica das Filipinas na publicação “Aubergines”, por exemplo, pede o “coração de uma flor de bananeira” e embora o comércio internacional tenha trazido muitos ingredientes para a Europa, as chances de encontrar flores de bananeira são extremamente limitadas… um ingrediente alternativo com sabor e consistência semelhantes. Neste caso, palmitos ou maçãs fazem o truque.

Temperaturas do forno

As temperaturas do forno também precisam ser localizadas, dependendo do mercado pretendido ou das preferências do editor. Precisamos ter certeza de que a conversão entre Fahrenheit e Celsius está correta, e alguns editores optam por incluir a marca de gás também.


Pode parecer muito para se ter em mente, mas não se preocupe: nossos gerentes de projeto especializados conhecem suas cebolas e podem aconselhá-lo se você estiver em dúvida. Depois de trabalhar em centenas de livros de culinária, certamente sabemos a receita para um sucesso tradução para que você possa ajudar as pessoas ao redor do mundo a encontrar uma maneira de se reunir e compartilhar uma refeição de uma maneira totalmente nova, diferente e conveniente.

Se você estiver interessado em ter um livro de culinária traduzido, entre em contato para mais informações.



Este artigo é reimpresso de TranslationDirectory, First Edition Translations e protranslate.

Se houver um direito autoral, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.

Inscreva-se para Boletim de Notícias

Por favor, continue ler, fique postado, subscreva e congratulamo-se com você para nos dizer o que você pense.

Clique aqui para deixar uma mensagem

Deixe um recado
Se Você precisa de tradução e quer conhecer a cotação e tempo de entrega, Pls deixa uma mensagem aqui, vamos responder o mais rápido possível! Obrigado você!

Casa

Serviços

cerca de

contato