Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicite um orçamento gratuito
Para fornecer serviço de qualidade, aderir ao princípio do cliente em primeiro lugar
  • Você pode anexar um ou mais arquivos até 10MB por arquivo neste formulário

Traduzir poemas é fácil?

November 26 , 2021

Traduzir poemas é fácil?

por serviços de tradução de idioma de destino

- 26 de novembro de 2021

poem translation


L trabalhos iterários são, talvez, sempre mais difíceis para um profissional de tradução trabalhar do que outros tipos de texto porque. Obras literárias possuem valores específicos chamados de valores estéticos e expressivos. A função estética da obra deve realçar a beleza das palavras, a linguagem figurativa, as metáforas e assim por diante. Enquanto as funções expressivas devem apresentar o pensamento do escritor ou processo de pensamento, emoção e assim por diante. E o tradutor deve tentar, ao máximo, transferir esses valores específicos para o idioma de destino. Como um gênero de literatura, a poesia tem algo especial em comparação com os outros. Em um poema, a beleza não é alcançada apenas com a escolha de palavras e linguagem figurativa como em romances e contos, mas também com a criação de ritmo, esquema de rimas, métrica e expressões e estruturas específicas que podem não se adequar ao os da linguagem cotidiana. Em suma, a tradução de poesia precisa de 'algo mais' do que traduzir outros gêneros de literatura.


Principais desafios na tradução de poemas

Questões linguísticas

Pode haver alguns problemas sobre como escolher as palavras apropriadas a serem usadas ao traduzir certas palavras de um idioma para outro. Em algumas situações, algumas palavras simplesmente não têm tradução literal em outro idioma. Existem até alguns idiomas em que uma palavra curta em inglês equivale a 3 ou mais palavras em outro idioma. Pode ser o contrário. Um verso inteiro em um poema em inglês pode ser apenas uma única palavra em outro idioma. As diferenças na escolha das palavras não só dificultam a tradução do poema, como também podem destruir os outros elementos de um poema.

Tradução literal versus figurativa

Os poemas contêm significados mais profundos. Há palavras usadas apenas como simbolismos ou metáforas. O pensamento subjacente por trás dessas palavras é o que torna todo o poema bonito. Assim, os tradutores agora têm o dilema de traduzir ou não o verso literalmente e fazer tudo parecer estranho ou estranho, ou traduzir o significado figurativo e limitar a oportunidade dos leitores de serem mais críticos na leitura dos versos.

Questões socioculturais

Há também algumas palavras em um poema que podem não soar bem quando traduzidas para outro idioma. As palavras também podem ser muito ofensivas ou inadequadas. Eles podem ser vistos como vulgares, mesmo que no idioma original a palavra usada esteja correta. Assim, o tradutor agora tem que escolher a palavra mais apropriada para usar ou encontrar um equivalente culturalmente mais sensível da palavra usada no texto original.

Som

Este é outro elemento da poesia que a torna bela e envolvente. Por causa dessas palavras que rimam ou sons atraentes, os leitores ficam grudados no poema. Infelizmente, pode não haver nenhuma palavra em outro idioma que possa reter esses sons. A tradução das palavras pode ter sons extremamente diferentes que não fazem sentido quando forçados a soar iguais.


Métodos de tradução de poemas

Aqui apresentamos resumidamente o procedimento de oito etapas para traduzir um poema. Em geral, existem muitos métodos para traduzir um texto, mas nem todos são apropriados para usar na tradução de um poema. Andre Lafevere observou sete métodos adotados pelos tradutores ingleses na tradução dos poemas de Catulo: tradução fonêmica, tradução literal, tradução métrica, tradução de verso para prosa, tradução rimada, tradução de verso livre e interpretação.

Esses métodos reforçam a opinião de Cluysenar de que as fragilidades dos métodos de tradução de poesia se devem à ênfase dada a um ou alguns dos componentes poéticos no processo de tradução. A tradução literal, métrica e rimada parecem enfatizar a "forma" ou "estrutura poética" do poema; enquanto os demais enfatizam a transferência do significado preciso para a língua-alvo. Parece que nenhum dos métodos descritos acima atenderá adequadamente às necessidades dos tradutores de poesia.

Segundo Suryawinata, dentre vários métodos de tradução propostos por especialistas, merecem destaque a tradução comunicativa e a semântica. Diz-se mesmo que os dois são os únicos métodos que cumprem os dois objetivos principais da tradução: precisão e economia.

O próprio termo tradução comunicativa e semântica é proposto por Newmark. A tradução comunicativa tenta transmitir o significado exato do original de forma que os leitores não encontrem dificuldades para entender a mensagem do texto traduzido. A tradução semântica, por outro lado, tenta reproduzir o significado contextual preciso do original, levando mais em conta os valores estéticos e o componente expressivo do poema original.

Suryawinata afirmou que um tradutor de poesia, de fato, muitas vezes funciona como o mediador da comunicação entre o poeta e o leitor. Portanto, o tradutor deve levar em conta o público leitor. Em suma, ele deve tentar tornar o conteúdo e a beleza do poema original prontos para os leitores.


Conclusão

Em suma, há muitas coisas a serem consideradas ao traduzir poemas. Podem ser apenas algumas linhas ou estrofes, mas pode levar um tempo ainda maior para que os poemas sejam traduzidos.

Se você estiver interessado em ter um poema traduzido, entre em contato para mais informações.



Este artigo foi reimpresso de Day Translations and Translation Directory.

Se houver direitos autorais, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.

Inscreva-se para Boletim de Notícias

Por favor, continue ler, fique postado, subscreva e congratulamo-se com você para nos dizer o que você pense.

Clique aqui para deixar uma mensagem

Deixe um recado
Se Você precisa de tradução e quer conhecer a cotação e tempo de entrega, Pls deixa uma mensagem aqui, vamos responder o mais rápido possível! Obrigado você!

Casa

Serviços

cerca de

contato