O espanhol europeu é o mesmo que o espanhol latino-americano?
December 06 , 2021O espanhol europeu é o mesmo que o espanhol latino-americano?
por serviços de tradução de idioma de destino
- 06 de dezembro de 2021
W Embora existam distinções entre as variedades do espanhol, a primeira coisa a deixar claro é que todos os falantes de espanhol podem se entender, seja em Cádiz ou Cusco, Salamanca ou Santo Domingo. É como um americano falando inglês com um britânico e um australiano. Os falantes de espanhol podem utilizar vocabulário diferente, ter sotaques ou expressões diferentes, mas acabariam se entendendo perfeitamente. No entanto, é importante entender as diferenças, especialmente no setor de tradução, onde é fundamental que a localização precisa reflita a região de destino.
Sobre o espanhol
Nos países da América Latina, as pessoas chamam a língua espanhola de español (espanhol), pois é de onde a língua foi trazida. Na Europa, especialmente na Espanha, no entanto, a língua espanhola é chamada castellano (castelhano), que se refere à província de Castela, na Espanha central, onde se diz que a língua se originou. Os espanhóis não chamam a língua de español porque existem outras línguas como catalão (ou valenciano), galego e basco que são faladas na Espanha que também seriam consideradas línguas espanholas (lenguas españolas).
A evolução do espanhol
A ideia de “lag continental” foi cunhada pela primeira vez pelo linguista Albert Marckwardt para descrever que a língua que é trazida para um novo lugar muda menos do que a língua de onde se originou. Isso poderia explicar por que as palavras e frases que as pessoas utilizam na América Latina são diferentes – a língua não teve tempo de “alcançar” a sua pátria mãe (Espanha). O impacto das pessoas ou países ao redor daqueles que falam a língua afeta o vocabulário e a maneira de falar também. Há, por exemplo, palavras emprestadas do inglês por causa da proximidade de um país com os Estados Unidos ou o Reino Unido. Palavras como bistec, champú, cóctel são palavras comumente utilizadas na Espanha e na América Latina. Antes do espanhol chegar à América do Sul, havia centenas de línguas nativas diferentes, é possível que muitas dessas palavras tenham sido incorporadas à língua espanhola de cada país em particular.
Diferenças entre o espanhol na Espanha e na América Latina
Vamos dar uma olhada em como o espanhol europeu, especificamente a Espanha, conhecido como espanhol castelhano, é diferente do espanhol latino-americano.
Vocabulário
Embora existam variações de vocabulário entre os países de língua espanhola em todo o mundo, existem diferenças distintas entre o vocabulário da América Latina e da Espanha.
aqui estão alguns exemplos:
uma piscina alberca, enquanto todos a chamam de piscina
um computador é chamado ordenador na Espanha e computadora na América Latina.
uma caneta é chamada bolígrafo ou boli na Espanha e uma pluma ou lapicera na América Latina
um pêssego é melocotón na Espanha e durazno na América Latina
um carro é coche na Espanha e carro ou auto na América Latina
um celular na Espanha é móvil e celular na América Latina
o verbo dirigir é conducir na Espanha e manejar na América Latina
Tu/Usted/Vos
As formas de se dirigir a uma pessoa variam entre as regiões. Na Espanha, para se dirigir a uma pessoa como você, o espanhol usaria tú para uso informal ou usted para situações formais. Essa regra é compartilhada por quase toda a América Latina. No entanto, onde difere é na Argentina e no Uruguai, onde o vos é usado para situações informais. Isso ilustra que existem variantes na própria América Latina e que não há necessariamente um espanhol latino-americano padronizado.
O pronome tú e vos podem ser usados de forma intercambiável, mas existem outras mudanças associadas a isso, como conjugações verbais.
Por exemplo:
Você deve estudar.
Vos tenés que estudiar.
Tu tienes que estudiar.
Vosotros vs. Ustedes
O uso do pronome da terceira pessoa do plural é outra diferença entre o espanhol europeu e o espanhol latino-americano. Na Espanha, a palavra comumente usada é vosotros e na América Latina você ouvirá frequentemente ustedes. Vosotros nunca é usado na América Latina. Os espanhóis reconhecem ustedes, mas é considerado extremamente formal.
As diferenças são ilustradas não apenas no pronome pessoal, mas também no pronome possessivo.
Por exemplo:
Você sabe como é importante estudar outro idioma.
Vosotros sabéis lo importante que es estudiar otro idioma.
Ustedes sabe o importante que é estudar otro idioma.
Quantos de seus amigos estudam outro idioma?
¿Cuántos de vuestros amigos estudian otro idioma?
¿Cuántos de sus amigos estudian otro idioma?
Leísmo
Em toda a Espanha, uma prática aceitável conhecida como leísmo é reconhecida. Isso se refere ao uso do pronome de objeto indireto le em vez do pronome de objeto direto correto lo ou la. Isso só é gramaticalmente reconhecido quando se refere a pessoas do sexo masculino. Leísmo não é aplicado quando se refere a uma mulher ou usa formas plurais.
Por exemplo:
Não vi Santiago ontem.
A Santiago no le vi ayer. Aqui leísmo é usado como o pronome de objeto indireto.
A Santiago no lo vi ayer. Aqui o espanhol padrão é aplicado e o pronome de objeto direto é usado.
Pretérito
A maneira como espanhóis e latino-americanos falam sobre o passado também inclui diferenças. Na Espanha, é comum falar de uma ação completa usando o presente perfeito: Hoy he ido al trabajo (hoje fui trabalhar). Na América Latina, é mais comum usar o passado simples: Hoy fui al trabajo (Fui trabalhar hoje).
Pronúncia
A maior diferença que se pode ouvir entre o espanhol falado na Espanha e o espanhol na América Latina é a pronúncia do Z e C (antes de I ou E). Na América Latina, essas duas letras são pronunciadas como S, enquanto na Espanha você ouviria um som TH. Por isso, alguém de Barcelona pronunciava o nome de sua cidade natal como Barthelona.
Aqui está um exemplo: la taza es azul
Na Espanha, soaria como: la ta[th]a es a[th]ul
Na América Latina, você ouviria: la ta[s]a es a[s]ul
Em algumas partes da Argentina e Uruguai, os sons duplos LL e Y são pronunciados como um SH inglês, enquanto outros falantes de espanhol o pronunciam como um som Y.
Exemplo: está lloviendo en la playa
Na Argentina, você ouviria: está [sh]oviendo en la pla[sh]a
Em qualquer outro lugar: está [y]oviendo en la pla[y]a
Além das diferenças nos sons específicos das letras, também existem diferenças na forma geral de falar das pessoas. Alguns dizem que os argentinos têm um sotaque “sing-song”, o espanhol colombiano é o som mais neutro, ou que alguns países soltam um S no final ou no meio das palavras.
Conclusão
Para a tradução e localização indústria, é altamente essencial estar ciente dessas principais diferenças. Ao entender e abordar adequadamente as nuances linguísticas do mercado-alvo, as traduções serão mais impactantes e ressoarão melhor com o público. A falha em localizar corretamente a região espanhola apropriada resultará em uma desconexão e até causará uma distração desnecessária do conteúdo traduzido.
Este artigo foi reimpresso de Speakeasy, TERRA TRANSLATIONS e ESL Stories.
Se houver um direito autoral, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.