Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicite um orçamento gratuito
Para fornecer serviço de qualidade, aderir ao princípio do cliente em primeiro lugar
  • Você pode anexar um ou mais arquivos até 10MB por arquivo neste formulário

Como traduzir o nome geográfico?

September 26 , 2021

Como traduzir o nome geográfico?

por Target Language Translation Services

- 26 de setembro de 2021

translation of geographical name


T A primeira parte do problema é a natureza caótica em que quase tudo no mundo foi nomeado. Por milhares de anos, é claro, as culturas e línguas se desenvolveram mais ou menos em algum nível de isolamento, e os povos indígenas tinham seus próprios nomes para as coisas. Ao longo dos séculos, impérios surgiram – como o Império Romano – que então renomearam coisas ao acaso, adotaram nomes existentes, mas os escreveram incorretamente, adaptaram nomes existentes em seu próprio sistema de nomenclatura e, em seguida, também influenciaram a ortografia e a convenção de nomenclatura dos povos nativos que eles conquistaram, de modo que mesmo os nomes que eles deixaram intocados muitas vezes variavam ou evoluiu.

Essa confusão de nomenclatura também é complexa pelo fato de que as regras ortográficas e gramaticais não eram muito organizadas ou padronizadas na maior parte da história. É um fenômeno bastante recente que os idiomas tenham ortografia e gramática fixas. Até algumas centenas de anos atrás, esses elementos da linguagem eram extremamente variáveis, e os nomes de lugares ao redor do mundo refletem isso.

Então, uma vez que você aceita que os nomes de lugares que você encontra não seguem necessariamente qualquer padrão fixo, você também tem que lidar com o fato de que eles foram frequentemente traduzidos para outros idiomas de forma inconsistente.


Existem vários princípios a serem considerados na tradução de nomes geográficos.

Restabelecimento de topônimos oficiais em inglês

Por exemplo, onde o genérico de um nome de local em inglês foi traduzido para o francês, é essencial restaurá-lo à sua forma original em inglês ao traduzir o documento francês para o inglês. Na frase a seguir, os topônimos foram traduzidos para o francês, mas suas formas oficiais são o inglês:

Le relief du plateau est plus particulièrement notável dans le nord de l’île Somerset, sur la presqu’île Brodeur, ainsi que dans le centre et l’ouest de l’île Príncipe de Gales.

Uma vez que, de acordo com as regras, as partes específicas desses topônimos (Somerset, Brodeur, Príncipe de Gales) não foram modificadas de nenhuma forma, torna-se mais uma questão de verificar a forma oficial em inglês no dicionário geográfico apropriado do que uma questão de tradução. Os nomes originais são Somerset Island, Brodeur Peninsula e Prince of Wales Island.

Tradução do genérico

Regra geral

O genérico de um nome de característica geográfica pode ser traduzido da seguinte forma:

Sliabh Speirin (irlandês) / Montanhas Sperrin

Simonstad (Afrikaans) / Simon’s Town

Exceções

O genérico não deve ser traduzido nas situações abaixo. O nome é deixado em sua forma oficial e é seguido, conforme necessário, por um termo geográfico que descreve a natureza da entidade, que será indicado no diário da província ou território em questão.

O genérico não indica a natureza real da entidade designada:

île Cooks (rock) (francês) / Île Cooks rock

lac Cochémère (lagoa) (francês) / Lac Cochémère lagoa

O genérico é separado do específico por uma ou mais partículas de ligação:

lac aux Saumons (francês) / Lac aux Saumons

baie de la Sorcière (francês) / Baie de la Sorcière

anse de la Pointe (francês) / Anse de la Pointe

O nome é precedido pelo artigo "Le (La, Les, L’) ", que faz parte do topônimo. O artigo é mantido no início do topônimo e o termo geográfico apropriado ou uma breve descrição pode ser adicionado para maior clareza:

Les Chutes (francês) / Les Chutes ou as cataratas conhecidas como Les Chutes

La Grande Rivière (francês) / La Grande Rivière

Le Petit Étang (francês) / Le Petit Étang ou a lagoa conhecida como Le Petit Étang

Tradução do específico

Apenas o elemento ou elementos específicos do nome são traduzidos da seguinte forma:

Sierra del Sur (espanhol) / Southern Sierra

Oceano Pacífico / Stiller Ozean (alemão)

Não tradução do específico

Com exceção de nomes de importância pan-canadense e alguns formulários alternativos aprovados pelas autoridades provinciais, o específico não é traduzido. Deve ser deixado em sua forma oficial, com todos os hífens, artigos, acentos, sinais diacríticos e letras maiúsculas. Nada é adicionado e nada omitido:

pointe Enragée (francês) / Enragée Point

rivière Saint-Augustin (francês) / Rio Saint-Augustin

Tradução do específico e do genérico

Os elementos específicos e genéricos são traduzidos como:

Tafelberg (Afrikaans) / Table Mountain.

Adjetivos e pontos da bússola

Adjetivos como grand, petit, supérieur, inférieur, bem como pontos da bússola, são traduzidos quando qualificam o genérico:

ruisseau Saint-Jean Nord (francês) / North Saint-Jean Creek

Petit lac Saint-Amour (francês) / Lago Little Saint-Amour

Petite rivière Grand (francês) / Little Grand River

Não são traduzidos se qualificam o específico ou o substituem, ou se precedem um genérico não seguido de um específico:

lac Grande Gueule (francês) / Lago Grande Gueule

Rivière Ouest (francês) / Rio Ouest

Petit Ruisseau (francês) / Petit Creek

Nomes alternativos e traduções provinciais

Embora os nomes oficiais dos topônimos devam sempre ter preferência, as autoridades provinciais e territoriais permitem, em certas circunstâncias, o uso de nomes geográficos que não sejam oficiais.

Por exemplo, Manitoba aprovou os seguintes nomes equivalentes para uso:

Plum River (oficial) / Rivière aux Prunes (equivalente)

Rat River (oficial) / Rivière aux Rats (equivalente)

Rivière aux Marais (oficial) / Rio Marais (equivalente)

Ao mesmo tempo, algumas províncias têm traduções oficiais para determinados recursos e lugares.

New Brunswick, por exemplo, tem os seguintes nomes oficiais em inglês e francês:

Cabo Caissie (comunidade rural) / Cap-des-Caissie

Segunda Queda (quedas) / Deuxième Sault

Grand Falls (cidade) / Grand-Sault

Rio São Francisco / Rivière Saint-François

Green River / Rivière Verte

Ontário também recomendou nomes franceses alternativos oficiais para três rios:

Detroit River / Rivière Détroit

French River / Rivière des Français

Rio St. Clair / Rivière Sainte-Claire


Em conclusão, um toponimista adequado precisa combinar as habilidades compreendidas em transliteração, transcrição e tradução quando se trata de tradução de nomes geográficos, uma vez que esta não é, de fato, uma tarefa fácil.



Este artigo foi reimpresso de Canada.ca e BLEND.

Se houver direitos autorais, por favor nos informe a tempo, iremos deletá-lo da primeira vez.

Inscreva-se para Boletim de Notícias

Por favor, continue ler, fique postado, subscreva e congratulamo-se com você para nos dizer o que você pense.

Clique aqui para deixar uma mensagem

Deixe um recado
Se Você precisa de tradução e quer conhecer a cotação e tempo de entrega, Pls deixa uma mensagem aqui, vamos responder o mais rápido possível! Obrigado você!

Casa

Serviços

cerca de

contato