Como traduzir o nome geográfico?
September 26 , 2021Como traduzir o nome geográfico?
por Target Language Translation Services
- 26 de setembro de 2021
T A primeira parte do problema é a natureza caótica em que quase tudo no mundo foi nomeado. Por milhares de anos, é claro, as culturas e línguas se desenvolveram mais ou menos em algum nível de isolamento, e os povos indígenas tinham seus próprios nomes para as coisas. Ao longo dos séculos, impérios surgiram – como o Império Romano – que então renomearam coisas ao acaso, adotaram nomes existentes, mas os escreveram incorretamente, adaptaram nomes existentes em seu próprio sistema de nomenclatura e, em seguida, também influenciaram a ortografia e a convenção de nomenclatura dos povos nativos que eles conquistaram, de modo que mesmo os nomes que eles deixaram intocados muitas vezes variavam ou evoluiu.
Essa confusão de nomenclatura também é complexa pelo fato de que as regras ortográficas e gramaticais não eram muito organizadas ou padronizadas na maior parte da história. É um fenômeno bastante recente que os idiomas tenham ortografia e gramática fixas. Até algumas centenas de anos atrás, esses elementos da linguagem eram extremamente variáveis, e os nomes de lugares ao redor do mundo refletem isso.
Então, uma vez que você aceita que os nomes de lugares que você encontra não seguem necessariamente qualquer padrão fixo, você também tem que lidar com o fato de que eles foram frequentemente traduzidos para outros idiomas de forma inconsistente.
Existem vários princípios a serem considerados na tradução de nomes geográficos.
Restabelecimento de topônimos oficiais em inglês
Por exemplo, onde o genérico de um nome de local em inglês foi traduzido para o francês, é essencial restaurá-lo à sua forma original em inglês ao traduzir o documento francês para o inglês. Na frase a seguir, os topônimos foram traduzidos para o francês, mas suas formas oficiais são o inglês:
Le relief du plateau est plus particulièrement notável dans le nord de l’île Somerset, sur la presqu’île Brodeur, ainsi que dans le centre et l’ouest de l’île Príncipe de Gales.
Uma vez que, de acordo com as regras, as partes específicas desses topônimos (Somerset, Brodeur, Príncipe de Gales) não foram modificadas de nenhuma forma, torna-se mais uma questão de verificar a forma oficial em inglês no dicionário geográfico apropriado do que uma questão de tradução. Os nomes originais são Somerset Island, Brodeur Peninsula e Prince of Wales Island.
Tradução do genérico
Regra geral
O genérico de um nome de característica geográfica pode ser traduzido da seguinte forma:
Sliabh Speirin (irlandês) / Montanhas Sperrin
Simonstad (Afrikaans) / Simon’s Town
Exceções
O genérico não deve ser traduzido nas situações abaixo. O nome é deixado em sua forma oficial e é seguido, conforme necessário, por um termo geográfico que descreve a natureza da entidade, que será indicado no diário da província ou território em questão.
O genérico não indica a natureza real da entidade designada:
île Cooks (rock) (francês) / Île Cooks rock
lac Cochémère (lagoa) (francês) / Lac Cochémère lagoa
O genérico é separado do específico por uma ou mais partículas de ligação:
lac aux Saumons (francês) / Lac aux Saumons
baie de la Sorcière (francês) / Baie de la Sorcière
anse de la Pointe (francês) / Anse de la Pointe
O nome é precedido pelo artigo "Le (La, Les, L’) ", que faz parte do topônimo. O artigo é mantido no início do topônimo e o termo geográfico apropriado ou uma breve descrição pode ser adicionado para maior clareza:
Les Chutes (francês) / Les Chutes ou as cataratas conhecidas como Les Chutes
La Grande Rivière (francês) / La Grande Rivière
Le Petit Étang (francês) / Le Petit Étang ou a lagoa conhecida como Le Petit Étang
Tradução do específico
Apenas o elemento ou elementos específicos do nome são traduzidos da seguinte forma:
Sierra del Sur (espanhol) / Southern Sierra
Oceano Pacífico / Stiller Ozean (alemão)
Não tradução do específico
Com exceção de nomes de importância pan-canadense e alguns formulários alternativos aprovados pelas autoridades provinciais, o específico não é traduzido. Deve ser deixado em sua forma oficial, com todos os hífens, artigos, acentos, sinais diacríticos e letras maiúsculas. Nada é adicionado e nada omitido:
pointe Enragée (francês) / Enragée Point
rivière Saint-Augustin (francês) / Rio Saint-Augustin
Tradução do específico e do genérico
Os elementos específicos e genéricos são traduzidos como:
Tafelberg (Afrikaans) / Table Mountain.
Adjetivos e pontos da bússola
Adjetivos como grand, petit, supérieur, inférieur, bem como pontos da bússola, são traduzidos quando qualificam o genérico:
ruisseau Saint-Jean Nord (francês) / North Saint-Jean Creek
Petit lac Saint-Amour (francês) / Lago Little Saint-Amour
Petite rivière Grand (francês) / Little Grand River
Não são traduzidos se qualificam o específico ou o substituem, ou se precedem um genérico não seguido de um específico:
lac Grande Gueule (francês) / Lago Grande Gueule
Rivière Ouest (francês) / Rio Ouest
Petit Ruisseau (francês) / Petit Creek
Nomes alternativos e traduções provinciais
Embora os nomes oficiais dos topônimos devam sempre ter preferência, as autoridades provinciais e territoriais permitem, em certas circunstâncias, o uso de nomes geográficos que não sejam oficiais.
Por exemplo, Manitoba aprovou os seguintes nomes equivalentes para uso:
Plum River (oficial) / Rivière aux Prunes (equivalente)
Rat River (oficial) / Rivière aux Rats (equivalente)
Rivière aux Marais (oficial) / Rio Marais (equivalente)
Ao mesmo tempo, algumas províncias têm traduções oficiais para determinados recursos e lugares.
New Brunswick, por exemplo, tem os seguintes nomes oficiais em inglês e francês:
Cabo Caissie (comunidade rural) / Cap-des-Caissie
Segunda Queda (quedas) / Deuxième Sault
Grand Falls (cidade) / Grand-Sault
Rio São Francisco / Rivière Saint-François
Green River / Rivière Verte
Ontário também recomendou nomes franceses alternativos oficiais para três rios:
Detroit River / Rivière Détroit
French River / Rivière des Français
Rio St. Clair / Rivière Sainte-Claire
Em conclusão, um toponimista adequado precisa combinar as habilidades compreendidas em transliteração, transcrição e tradução quando se trata de tradução de nomes geográficos, uma vez que esta não é, de fato, uma tarefa fácil.
Este artigo foi reimpresso de Canada.ca e BLEND.
Se houver direitos autorais, por favor nos informe a tempo, iremos deletá-lo da primeira vez.
Tag :