Como lidar com pequenos projetos de tradução?
October 25 , 2021Como lidar com pequenos projetos de tradução?
por serviços de tradução de idioma de destino
- 25 de outubro de 2021
T questão de pequenos projetos de tradução é um dos maiores desafios para os LSPs. Por pequeno, geralmente queremos dizer menos de 250 palavras ou cerca de 1 página. Muitos clientes de tradução têm conteúdo central que é utilizado repetidamente para um único propósito, mas solicita que seja modificado várias vezes para refletir um novo público-alvo ou propósito com prazo determinado. Isso se aplica a organizações que reutilizam conteúdo em vários canais em vários formatos, bem como àquelas que atualizam frequentemente publicações mais antigas do mesmo formato para criar novas versões. Projetos de tradução grandes e de propósito único com longos prazos são raros na era moderna. As empresas digitalizam mais conteúdo, publicam em vários canais e lançam ou atualizam produtos e comunicações com mais frequência. Tudo isso leva a grandes volumes de microprojetos que incluem apenas os pequenos pedaços de texto necessários para personalizar o que, de outra forma, é clichê.
Uma nova revolução de conteúdo
Estamos no meio de uma revolução de conteúdo, com todas as empresas tendo que produzir alguma forma de mídia. Enquanto isso, a economia está mais globalizada. A tradução não é mais uma reflexão tardia, mas sim um ingrediente crucial nas estratégias de entrada no mercado.
Os clientes estão cada vez menos propensos a criar um grande conjunto de artefatos publicados para uso de longo prazo, que eles agrupam e enviam para um provedor de serviços de linguagem (LSP) para tradução. Em vez disso, a tradução geralmente ocorre antes ou paralelamente à publicação; na verdade, o artefato publicado pode ser a última coisa criada em qualquer idioma. O foco agora está diretamente no conteúdo.
Agora que a organização de projetos de tradução em torno de pacotes grandes e infrequentes de conteúdo não cabe mais no mundo moderno, muitas organizações enfrentam o desafio de gerenciar projetos de tradução menores e seus custos relacionados.
Desafios dos Pequenos projetos de tradução
Aqui, exploramos por que esses pequenos projetos podem ser mais difíceis de gerenciar do que projetos maiores e como dominá-los.
Tempo limitado
A maioria das pessoas pensa que “pequeno” deveria significar “rápido”. Afinal, várias palavras, algumas frases ou 1 pequeno parágrafo podem ser traduzidos em minutos. Pelo menos em teoria. O importante é compreender que cada projeto de localização requer um certo tempo antes e depois da tradução ser concluída. Não importa o tamanho, os gerentes de projeto precisam seguir o mesmo fluxo de trabalho. O tempo para encontrar um tradutor e editor disponível e adequado, atribuir o projeto, enviar todos os materiais, negociar um prazo e acompanhar todo o processo. Para os linguistas, há instruções, diretrizes e glossários para ler e seguir, verificações automáticas para executar e relatórios para entregar. E todas essas etapas exigem tempo que geralmente é maior do que o necessário para simplesmente traduzir o texto.
Disponibilidade de recursos
No setor de localização, o tempo é significativo. Existe um momento ideal para iniciar um projeto de tradução e um momento ideal para concluí-lo. Com centenas de projetos diversos por dia, o planejamento e a execução de cada um são calculados ao minuto. E por causa disso pequenos projetos de tradução são os mais difíceis de gerenciar. Eles exigem maior disponibilidade a qualquer momento do que tarefas maiores, pois sua janela de tempo geralmente é bastante estreita. Basicamente, a partir do momento em que a tarefa é recebida, o tempo começa a contar e você precisa agir agora.
Exigências de qualidade
Outra consequência do pequeno tamanho dessas tarefas é que as expectativas de qualidade são muito maiores. Muitas vezes, textos curtos são mais visíveis, como títulos de páginas de produtos, descrições, anúncios, mensagens de marketing e muito mais. E com maior visibilidade vêm os requisitos de qualidade mais altos. É preciso muito foco para traduzir pequenos projetos de tradução.
Ambiguidades de contexto
Ao traduzir um texto completo em tamanho real, você pode facilmente compreender e seguir o contexto. Todas as frases e parágrafos estão conectados e você pode até resolver pequenas ambiguidades no significado se o contexto for claro o suficiente. No entanto, textos curtos às vezes podem não ter contexto suficiente para permitir a velocidade normal de tradução. Isso pode até significar enviar consultas sobre uma tarefa de 50 palavras, aguardar a resposta do Cliente e perder ainda mais tempo.
Políticas de preços
A maioria das empresas de tradução e tradutores preferem cobrar pela tradução com base no número de palavras, o que se acredita ser justo tanto para o cliente quanto para o tradutor. Isso significa que quanto mais palavras um cliente enviar, maior a chance de descontos baseados em volume. Isso é bastante esperado e é uma prática em quase todos os setores. Por outro lado, traduções de baixo volume abaixo de 250 palavras são consideradas pequenas e exigem uma taxa ou cobrança mínima para serem processadas. Geralmente esta é uma taxa fixa. E aqui vem o problema mais comum – pagar uma taxa mínima parece pagar uma taxa premium. E é sempre difícil explicar ao cliente por que ele deve pagar mais por menos.
Soluções
Aqui estão várias dicas a serem consideradas:
Implemente um sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS) ou repositório semelhante para ajudar a simplificar o processo de criação, armazenamento e redirecionamento de conteúdo em vários formatos para diferentes finalidades.
Defina uma taxa mínima para pequenas tarefas. Comece com 250 palavras e vá descendo se necessário.
Seja flexível. Negocie termos que sejam aceitáveis para você e seus clientes.
Explique seu processo de trabalho para seus clientes para que eles saibam quanto tempo você precisa, por que você precisa e qual é o benefício deles.
Encontre tradutores que estejam disponíveis durante o horário comercial e que estejam dispostos a realizar pequenas tarefas com tempos de resposta curtos. Isso é muito mais complicado com freelancers, então a maneira mais fácil de garantir disponibilidade para pequenas tarefas é contratar linguistas internos.
Garanta a qualidade. Se um cliente não concordar em pagar uma taxa mínima, você pode ficar tentado a economizar custos contratando tradutores mais inexperientes ou ignorando algumas verificações. Não! Isso pode ser muito prejudicial para o seu negócio, como já vimos acima. Pequenas tarefas têm requisitos de qualidade mais altos e são a maneira mais fácil e rápida de perder um cliente.
Este artigo é reimpresso de LanguageLine e TransGlobe.
Se houver um direito autoral, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.