Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicite um orçamento gratuito
Para fornecer serviço de qualidade, aderir ao princípio do cliente em primeiro lugar
  • Você pode anexar um ou mais arquivos até 10MB por arquivo neste formulário

Problemas comuns de localização de jogos

October 22 , 2021

Problemas comuns de localização de jogos

por serviços de tradução de idioma de destino

- 22 de outubro de 2021


T O valor de mercado de jogos em todo o mundo deve chegar a mais de 200 bilhões de dólares nos próximos dois anos. O cenário está se tornando cada vez mais competitivo. Os provedores que mantêm contato com seus consumidores e adaptam os jogos para melhor atender às suas necessidades e expectativas são, em última análise, os que aumentarão sua participação no mercado.

A decisão de realizar a localização de jogos é normalmente tomada devido aos fatores econômicos e às ambições de crescimento da empresa de desenvolvimento de jogos. É mais comum alcançar novos públicos e aumentar as vendas por meio de uma franquia em potencial.

A localização de jogos de hoje, no entanto, requer muito mais do que traduzir e adaptar o nome do jogo. A localização do jogo pode significar fazer alterações para tornar a idade do jogo adequada, levando em consideração o idioma e a cultura do mercado-alvo. Mas, pode envolver localização completa, o que significa transcriar todos os aspectos do jogo, como os guias e manuais do jogo, os vários controles, os planos de fundo de cada personagem e como suas narrativas se entrelaçam, pacotes de expansão do jogo, etc.


Processo de localização do jogo

Primeiro, o texto cai nas mãos do gerente de projeto. O gerente avalia o texto e o carrega na ferramenta CAT.

O tradutor então começa a trabalhar e faz perguntas sobre o texto, e o gerente faz a ponte entre o cliente e o tradutor. Quando o tradutor terminar, o editor revisa a tradução.

Na etapa final, o gerente faz uma verificação de controle de qualidade, verifica se todas as tags estão no lugar e revisa o arquivo após exportá-lo.

É altamente recomendável que você sempre faça a garantia de qualidade linguística (LQA) após a conclusão da tradução. É parte integrante do fluxo de trabalho para uma boa localização. Durante os testes, você pode encontrar bugs cosméticos e contextuais que prejudicam a tradução.

Portanto, o tradutor deve ter uma conexão próxima com o jogo. Eles não apenas precisam entendê-lo, mas também precisam senti-lo verdadeiramente. É crucial reservar o orçamento para familiarização e introdução ao jogo.


Problemas mais comuns de localização de videogames

O apelo global dos jogos, com sua necessidade associada de localização, traz vários novos desafios importantes para os desenvolvedores.

Não há tempo suficiente para a fase LQA

O principal gargalo na localização de jogos é a fase LQA (linguistic quality assurance). Muitas vezes, a LQA ocorre no final do processo, quando a pressão para liberação é alta. As consequências cria em termos de datas de lançamento. Se o roteiro do jogo teve algum atraso e de alguma forma consumiu o buffer potencial que os provedores podem ter em nosso calendário, a fase LQA é encurtada, o que é um erro.

A LQA é uma fase crucialmente importante em que os provedores veem o jogo como os jogadores em potencial o verão. Cortar cantos nesta fase é bastante perigoso.


Não jogue jogos

Idealmente, um profissional de localização de jogos adora jogos. Os tradutores devem pelo menos entender o que é jogar os tipos de jogos que você traduz. Os videogames são obras criativas espetaculares. Para ser um localizador de jogos verdadeiramente talentoso, os tradutores precisam jogar.

Até mesmo entender e aplicar apropriadamente a terminologia comum para jogos é uma habilidade básica que requer a familiaridade de um jogador. Compreender as nuances mais sutis de contexto, personagens, comportamentos e apenas o espírito do jogo como um todo requer tempo de jogo. Então, primeiro, seja um jogador.


Entonação inadequada

Quando os tradutores traduzem a interface ou as instruções de um jogo, aplicar suas próprias entonações culturais (em vez daquelas apropriadas para a cultura para a qual os tradutores estão traduzindo) muitas vezes pode produzir resultados estranhos.

Sempre certifique-se de localizar usando linguagem e modos de expressão que dão aos jogadores a experiência de interagir com alguém em sua própria área, em oposição a alguém do outro lado do mundo.


Contexto insuficiente

Sem testes para depurar problemas contextuais e outros problemas, o desenvolvimento de um jogo pode ficar seriamente prejudicado. Tradutores de jogos profissionais normalmente enviam listas de perguntas para seus clientes, que incluem perguntas sobre o contexto para uso no jogo.

Mas as respostas nem sempre são idealmente detalhadas e os tradutores podem acabar tendo que fazer algumas suposições. Às vezes, o contexto fornecido para o texto pode até ser impreciso, levando os localizadores a acreditar que estão no caminho certo quando na verdade não estão. Assim, testes de qualidade e depuração precisam ir além da qualidade tecnológica. Ele precisa garantir que as strings localizadas no jogo realmente façam sentido.


Drift away from brevity

Isso pode parecer fácil, mas a brevidade (o uso conciso de palavras na escrita ou na fala) requer uma boa quantidade de sutileza, especialmente ao transmitir informações importantes. É vital lembrar que as caixas de mensagens em jogos e telas de exibição são geralmente muito pequenas, então as traduções devem ser mantidas o mais curtas possível para acomodar este espaço limitado enquanto ainda apresenta as informações claramente (no entanto, não use abreviações desnecessárias a menos que o cliente queira você para). Dito isto, embora a brevidade seja importante na tradução do jogo, ela não deve ser priorizada sobre a clareza.


Dicas para o processo de localização de jogos

Para lidar com a localização do jogo sem comprometer os ciclos de lançamento, aqui estão algumas dicas:

Comece a localização do jogo em um estágio inicial

A resposta está escondida à vista de todos: se você quiser evitar atrasos no mercado, deve começar a localizar mais cedo. De preferência, as atividades de localização devem ser integradas ao processo de desenvolvimento do jogo desde o início. É preciso haver um processo de comunicação forte e contínuo com pontos de contato regulares.

A localização preenche a lacuna entre os desenvolvedores e os membros da equipe de localização e também ajuda a conservar recursos, seja por dinheiro ou tempo.

Na localização de jogos, faz sentido dar um passo adiante e recorrer à localização contínua, onde o conteúdo localizado está sempre pronto para lançamento. Jogos que são continuamente melhorados em um ritmo acelerado envolvem várias versões sendo lançadas em um curto período de tempo. Isso significa que o projeto exigiria equipes de localização trabalhando em paralelo com o desenvolvimento para garantir lançamentos oportunos em todo o mundo.


Encontre um bom gerente de projetos de localização e invista em LQA

O gerente de projeto de localização é quem mantém todo o processo de localização do jogo em conjunto. Para obter a melhor qualidade, você precisa de pelo menos duas pessoas trabalhando em cada parte do texto para entregar o TEP completo (tradução, edição, revisão), enquanto o processo de LQA deve ser cuidadosamente planejado. Se terceirizar, considere a contratação de LSPs para projetos maiores, pois eles também cobrirão a fase de localização e a fase de LQA.


Conclusão

Como vimos, não pode haver atalhos com traduções baratas. Hoje em dia, a indústria de videogames é uma indústria altamente profissional. Portanto, os provedores de jogos devem trabalhar com especialistas em tradução especializados e estabelecidos, especialmente aqueles com contribuições de funcionários criados no exterior, respirando a cultura daquele país.

Mas tudo se resume a muito mais do que mera tradução de texto, seja arte, nomeação, marketing ou diferenças culturais para unir os mercados. O escopo oferecido significa que há um enorme potencial para os provedores de jogos acertarem e para as empresas de tradução transcriarem jogos para torná-los específicos de cada país e eminentemente mais comercializáveis ​​na região de destino.



Este artigo foi reimpresso de lokalise, andovar e Translate Media.

Se houver direitos autorais, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.

Inscreva-se para Boletim de Notícias

Por favor, continue ler, fique postado, subscreva e congratulamo-se com você para nos dizer o que você pense.

Clique aqui para deixar uma mensagem

Deixe um recado
Se Você precisa de tradução e quer conhecer a cotação e tempo de entrega, Pls deixa uma mensagem aqui, vamos responder o mais rápido possível! Obrigado você!

Casa

Serviços

cerca de

contato