Como traduzir abreviaturas e siglas?
November 23 , 2021Como traduzir abreviaturas e siglas?
por serviços de tradução de idioma de destino
- 23 de novembro de 2021
N normalmente, um dos problemas mais frequentes com que os tradutores se deparam é a tradução de abreviaturas ou siglas. Abreviaturas e siglas são formas abreviadas de palavras ou frases. Uma abreviatura é tipicamente uma forma abreviada de palavras utilizadas para representar o todo, enquanto um acrônimo contém um conjunto de letras iniciais de uma frase que geralmente forma outra palavra. Cada um permite que os escritores facilitem a leitura de grandes blocos de texto. Esteja ciente de que tanto as abreviaturas quanto os acrônimos são normalmente considerados informais e devem ser cuidadosamente considerados antes de incluí-los em textos mais formais.
Há uma grande sobreposição entre abreviaturas e siglas. Vale ressaltar que um acrônimo é um tipo de abreviação porque os acrônimos são formas abreviadas de palavras e frases.
Diferenças entre abreviaturas e siglas
Abreviaturas
Como sabemos, uma abreviatura é uma forma abreviada de uma palavra ou frase, como Mr. para Mister, ou hr. por hora que ainda é dita como a palavra ou palavras completas.
Apertando "dezembro" para "dezembro". é uma abreviatura porque "Dec." é simplesmente uma abreviação escrita para a palavra completa. Não é um acrônimo desde "Dec." não é dito como uma palavra.
Você pode ter se perguntado por que algumas abreviações, como as de onça (oz) e libra (lb), usam letras que não fazem parte da palavra original. Nestes casos, as abreviaturas são baseadas em formas mais antigas da palavra.
Acrônimos
Um acrônimo, tecnicamente, deve soletrar outra palavra. Este é um bom ponto de referência para ajudá-lo a distinguir entre abreviaturas e siglas. Outra boa maneira de diferenciá-los é que os acrônimos não apenas encurtam as palavras, mas muitas vezes simplificam um nome de organização longo, termo científico ou ideia.
Alguns acrônimos criam novas palavras que são tão comumente utilizadas, que esquecemos que na verdade são uma série de letras de uma palavra ou frase mais longa. Por exemplo, quando vamos mergulhar, raramente consideramos o fato de que scuba é um acrônimo de aparelho autônomo de respiração subaquática.
Depois, há inicialismos que levam a alguma confusão. Você consideraria "VIP" um acrônimo? Tecnicamente, é um inicialismo. Initialisms são uma série de letras iniciais de palavras ou uma frase que formam uma abreviatura, mas não são pronunciadas como uma palavra. Enunciar cada letra, como "rofl" e "BLT". Muitos consideram os inicialismos como um subconjunto de acrônimos - portanto, se você pronunciar ASAP como uma palavra ou enunciar cada letra, ainda é um acrônimo - mas esteja ciente de que outros dizem que é outra forma de abreviação.
Como traduzir abreviaturas e siglas
Em termos gerais, existem algumas das diretrizes mais importantes para a tradução de abreviaturas e siglas.
Tradução de abreviaturas
Deixe uma abreviatura não traduzida
Se não tiver certeza, deixe uma abreviação sem tradução. Mesmo que você gaste uma hora pesquisando uma abreviação, isso não garante que suas suposições estejam corretas. A tradução em geral não se presta a adivinhar, e ainda mais com abreviações.
Traduzir abreviaturas amplamente utilizadas
--Você deve definitivamente traduzir uma abreviação que tenha um equivalente amplamente utilizado no idioma de destino. Por exemplo, se você for um tradutor de inglês para russo, traduzirá estas abreviações:
OMS (Organização Mundial da Saúde) — ВОЗ
PVC (cloreto de polivinila) — ПВХ
--Se um termo abreviado é amplamente utilizado no idioma de destino, mas não possui abreviação estabelecida, seria melhor soletrar:
Chefe de RH — директор по управлению персоналом
--Alguns termos podem ser amplamente utilizados no idioma de destino, mas suas abreviações não são traduzidas:
DNS (Sistema de Nomes de Domínio)
IP (Protocolo de Internet)
--Quando uma abreviação ocorre em um texto pela primeira vez, é uma boa ideia escrevê-la entre parênteses:
Автомобиль оснащен АБС (антиблокировочной системой).
Deixe as abreviações específicas do cliente sem tradução
--Se uma abreviação não tiver um equivalente amplamente usado no idioma de destino, normalmente não está traduzida. Esse tipo de abreviação geralmente é usado por um cliente internamente em sua empresa. A primeira razão para deixar tais abreviaturas sem tradução é que uma tradução não fará muito sentido para ninguém, inclusive para funcionários da própria empresa, porque sua equipe está acostumada com a abreviatura original. A segunda razão é a alta probabilidade de que em outras publicações essas abreviações não sejam traduzidas. Exemplos de tais publicações incluem catálogos, imagens e etiquetas. Se você traduzi-los em seu texto, suas traduções provavelmente se tornarão inconsistentes com outras publicações no futuro.
--Em teoria, você pode pedir ao seu cliente para confirmar se ele quer que as abreviações sejam traduzidas e, se sim, explicar essas abreviações. Na prática, porém, os clientes costumam responder que as abreviaturas não devem ser traduzidas.
--Quando esse tipo de abreviação ocorre pela primeira vez no texto, é uma boa ideia soletrar entre parênteses, junto com uma tradução. Não se esqueça de ter certeza sobre o significado da abreviatura:
Português: Este componente faz parte do SS.
Russo: Этот компонент входит в состав SS (Sistema Segmentar — сегментарная система).
Tradução de siglas
--Faça o acrônimo aparecer como aparece no material de origem
Se houver acrônimos específicos que um cliente solicita que permaneçam como estão no documento de origem, a primeira ocorrência do acrônimo terá uma tradução da definição do termo entre parênteses, mas será usado “não traduzido” no restante do documento.
Ocasionalmente, dois idiomas diferentes podem usar a mesma sigla. Isso pode ocorrer quando:
Os idiomas estão relacionados: “FDP” é o mesmo em alemão (Freie Demokratische Partei) e inglês (Partido Democrático Livre),
O inicialismo é coincidentemente o mesmo: “UNU” é o mesmo em inglês (United Nation University) e francês (Université des Nations Unies), ou
Um campo especializado é dominado por um idioma superestrato: o inglês é a língua franca da ciência e da medicina, tantos termos como “MRI” ou “CT” são usados com tanta frequência que não precisam de tradução no contexto.
--Muda o acrônimo para um acrônimo localizado
A sigla pode conter as mesmas letras em uma ordem diferente: “AIDS” (Síndrome de Imunodeficiência Adquirida) é traduzido como “SIDA” em espanhol (Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida).
Em outro cenário, a sigla pode ter letras diferentes: “OMS” (Organização Mundial da Saúde) é traduzido como “OMS” em francês (Organisation mondiale de la santé).
--Traduza totalmente o acrônimo, pois não há acrônimo localizado
Assim, “POW” (Prisioneiros de Guerra) é simplesmente traduzido como les prisonniers de guerre em francês.
Você tem suas próprias práticas recomendadas sobre a tradução de abreviações e acrônimos para compartilhar? Entre em contato com a equipe de tradução do idioma de destino para obter mais informações sobre traduções.
Este artigo foi reimpresso do UNITED LANGUAGE GROUP, YourDictionary e Velior.
Se houver um direito autoral, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.