Tradutor autônomo ou agência de tradução?
October 04 , 2021Tradutor autônomo ou agência de tradução?
por Target Language Translation Services
- 04 de outubro de 2021
I Se você pretende traduzir um documento, você tem várias opções. Peça a um colega que pareça ser um linguista ou o terceirize. Ao terceirizar, você escolhe um tradutor autônomo ou uma agência de tradução. Quais são as diferenças entre um freelancer e uma agência? O que considerar ao escolher aquele para trabalhar em sua tradução? E que desafios potenciais essa busca criará?
Existem muitos milhares de ambos, então você vai encontrá-los simplesmente digitando "Eu preciso de uma tradução" na caixa de pesquisa. E é a boa notícia. A má notícia é que existem milhares de tradutores e agências de tradução de qualquer país, cidade e localidade imaginável e você precisa de um encaixe perfeito para o seu caso perfeito. E o tempo é limitado.
Portanto, é necessário saber o que se passa por trás das paredes de uma agência de tradução e como dosar o trabalho de um freelancer de tradução.
As empresas de tradução geralmente contratam os tradutores mais experientes e especializados em uma variedade de idiomas, setores e assuntos, a fim de alocá-los em projetos específicos. A experiência dos tradutores em vários setores é um fator chave na escolha do recurso certo para cada projeto.
Trabalhar com um tradutor autônomo pode parecer a opção melhor e mais financeiramente razoável. No entanto, os freelancers nem sempre fornecem as melhores soluções a longo prazo e, em muitos casos, podem acabar custando mais para você.
Se você nunca trabalhou com tradutores antes; pode ser difícil decidir qual opção funcionará melhor para o seu projeto e como gerenciá-la da melhor maneira. Há algo que você deve considerar.
Encontrando o apropriado
Não há uma abordagem única para todos e depende muito dos detalhes do seu projeto - seu tamanho, os prazos, o idioma de destino, o idioma de origem, a indústria em que você trabalha, etc. Todas essas coisas podem ser o sugestão para você contratar um freelancer ou uma agência de tradução. Saber seus detalhes é a chave para encontrar a combinação perfeita neste jogo.
Tradução autônoma
É muito fácil encontrar um tradutor freelance online. Mas você já checou? Isso ocorre porque qualquer pessoa que fale duas ou mais línguas e tenha um computador pode se autodenominar um tradutor autônomo.
Se você quer uma tradução feita de maneira profissional, não é tão fácil. Você precisa de um tradutor que seja totalmente fluente no idioma de destino e de origem; e que tem anos de experiência traduzindo em seu setor de especialização. Você precisa de alguém que seja mais do que apenas bilíngue para o seu projeto de tradução. Além disso, você precisa ter certeza de que o tradutor é nativo no idioma de destino para garantir que a tradução seja da mais alta qualidade.
Enquanto isso, se você gosta de uma abordagem pessoal, seu prazo não é tão mortal e você gosta de conversar com as pessoas, então um freelancer profissional é o que você está procurando.
A maioria dos freelancers é muito flexível quando se trata dos requisitos de seus clientes e está sempre pronta para atendê-los da melhor maneira possível. Muitos freelancers são apaixonados pelo que fazem e, portanto, são realmente bons em um nicho específico.
Trabalhar com freelancers também pode ser do seu interesse, pois, se você se der bem, poderá conseguir um tradutor interno que trabalhará para o seu negócio. O que é uma boa coisa. O fato é que você pode não ter paciência suficiente para vasculhar a comunidade global de tradução em busca do único profissional perfeito para seus projetos.
Agências de tradução
Uma agência de tradução é um organismo complexo com muitos tradutores trabalhando e muitos trabalhos sendo realizados ao mesmo tempo.
O tradutor certo está trabalhando em sua tradução.
As agências de tradução geralmente têm uma extensa lista de tradutores, editores e revisores qualificados e avaliados para muitos idiomas e assuntos. Todos os tradutores, editores e revisores têm a capacidade de demonstrar sua proficiência nos idiomas que traduzem. Ao contratar uma agência de tradução, você tem acesso a toda uma equipe de tradutores, editores e revisores com ampla experiência no seu assunto.
Freelancers também podem fazer isso, mas boa sorte em encontrá-los na vastidão da Internet. Ou quando você contrata apenas uma pessoa para atender a todas as suas necessidades de tradução em um idioma específico, pode descobrir que ela se esforça para fazer tudo de maneira eficiente e oportuna.
Controle de qualidade abrangente para traduções.
As agências de tradução costumam ser sinônimo de qualidade. Na Target Language Translation, todas as nossas traduções estão sujeitas a um rigoroso processo de controle de qualidade que inclui tradução, edição e revisão / revisão.
Assim que a tradução estiver pronta, um revisor verificará a tradução completa. Assim que sua tradução for revisada, ela será encaminhada ao seu gerente de projeto. Se o gerente de projeto descobrir um problema, a próxima etapa é enviá-lo de volta para revisão. Um gerente de projeto tratará de quaisquer preocupações com as traduções entregues e fornecerá medidas corretivas.
O contexto é uma parte vital da garantia de qualidade da tradução. As regras de formalidade e o contexto do produto geral afetam a tradução. Quando se trata de um assunto com termos específicos, o idioma pode mudar e o controle de qualidade garante a conformidade apropriada. A Target Language Translation verifica se todos os tradutores e editores são sempre falantes nativos do idioma de destino.
Os tradutores autônomos não fazem isso ou não de uma forma muito extensa – e muitas vezes eles também não têm esses três pares de olhos à disposição.
Sempre recomendamos que suas traduções sejam verificadas antes de publicá-las. Se você vai trabalhar com um tradutor autônomo, procure um segundo tradutor. Ou esteja ciente do risco de não ter uma tradução livre de erros.
Uma agência de tradução garante que todos os prazos sejam cumpridos.
As agências de tradução aceitam prazos mais rígidos e tamanhos grandes porque têm os recursos para fazer isso. Eles podem designar uma equipe dedicada para trabalhar em sua tarefa, o que resulta em tempos de resposta mais rápidos para que você nunca perca um prazo. Isso é algo que os freelancers geralmente não podem fazer. Se você gosta de velocidade, procure uma agência para estar seguro e garantir que os prazos sejam cumpridos. E como as agências de tradução podem fazer tudo o que foi mencionado acima, elas podem designar revisores e outros profissionais para que você não tenha que fazer isso sozinho. Ele garante que você obtenha a saída em tempo hábil, revisada e talvez até mesmo dublada ou legendada.
A diferença de preço entre um tradutor autônomo e uma agência de tradução
Se você solicitar um orçamento, o total final indicará que um tradutor freelance costuma ser mais barato do que uma agência de tradução. No entanto, é absolutamente necessário revisar ou perguntar o que exatamente você está pagando. Aqui estão alguns pontos que você precisa considerar se o preço mais alto da agência de tradução vale a pena.
--Em uma agência de tradução, o cheque do revisor e do gerente de projeto já está incluso no valor da palavra. Assim como o trabalho que seu gerente de projeto tira de suas mãos. Um tradutor autônomo geralmente cobra uma taxa de palavra apenas com base na tradução em si. Se, ao escolher um freelancer, você também quiser contratar um revisor, esses custos serão acrescidos.
--A agência de tradução normalmente faz uso de memórias de tradução, o que reduzirá seu investimento. Não é evidente que um tradutor freelance faça o mesmo ou seja capaz de fazer, portanto, certifique-se de perguntar.
--A partir da primeira tarefa em diante, você receberá um desconto para palavras repetidas. Se certas palavras aparecerem com mais frequência em um texto, você receberá um desconto – e você tem que agradecer nosso software especializado por isso.
Você provavelmente deseja uma tradução de alta qualidade que um tradutor freelance e uma agência de tradução possam providenciar para você. Depende de você determinar o que considera ser de "alta qualidade" e qual é um processo bastante fácil. Pesquise referências, leia sobre o método de trabalho e fique à vontade para perguntar sobre a experiência que o tradutor autônomo ou agência de tradução deve ter. Defina suas necessidades, aprenda quais habilidades você deseja que sua contratação tenha, defina o prazo e o resto virá. Sua vida seria muito mais fácil se você soubesse o que precisa para fazer as coisas. Agora, quando você tiver as informações, cabe a você decidir o que funciona melhor para você.
Este artigo foi reproduzido na Euro-Com, Global Arena e PoliLingua.
Se houver direitos autorais, por favor nos informe a tempo, iremos deletá-lo da primeira vez.