Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicite um orçamento gratuito
Para fornecer serviço de qualidade, aderir ao princípio do cliente em primeiro lugar
  • Você pode anexar um ou mais arquivos até 10MB por arquivo neste formulário

Você sabe sobre tradução de segurança?

August 03 , 2021

Você sabe sobre tradução de segurança?

por Target Language Translation Services

- 03 de agosto de 2021

security translation


W om o recente hack da Sony virando notícia, é difícil não se perguntar sobre a segurança e a confidencialidade das informações que transferimos pela web. Devido ao papel fundamental que os dados desempenham no suporte à transformação digital em andamento, sistemas inteiros podem desmoronar no caso de violações de segurança. Na verdade, a maioria dos CEOs que participaram do Fórum Econômico Mundial em 2019 insistiu que a privacidade de dados e a segurança cibernética são atualmente mais valiosas do que nunca para o sucesso de suas organizações. A segurança de dados é algo que todas as empresas, em todos os setores, devem ter como prioridade, e o setor de tradução não é exceção. Ou seja, sem segurança de dados, governos e empresas podem entrar em colapso. Portanto, garantir que esses dados sejam armazenados com segurança e limitar as pessoas que podem acessá-los é importante para garantir que uma violação de segurança de dados não aconteça.


Potenciais riscos de segurança de dados com tradução

Para empresas que precisam de tradução, há uma ameaça ainda maior de violação de segurança de dados, pois os dados estão sendo enviados a um terceiro: o provedor de tradução. Os riscos associados à terceirização de dados para terceiros já são grandes o suficiente, mas esses riscos se tornam uma ameaça ainda maior quando as empresas usam fornecedores de tradução de baixa qualidade ou ferramentas de tradução automática online.


1. O risco de aplicar tradução automática online

As ferramentas de tradução automática online podem parecer atraentes para empresas que pretendem minimizar custos, mas a maioria das empresas não está ciente dos riscos associados ao uso dessas ferramentas online. Por exemplo, embora seja comumente reconhecido que o Google Translate é um bom (mas não necessariamente de alta qualidade) ponto de partida, os Termos de Serviço do Google para este conteúdo podem não ser de conhecimento comum, que certamente não são congruentes com o tipo de idioma que vemos regularmente acordos de não divulgação. Para reduzir o risco de isso acontecer na sua empresa, a coisa mais eficaz a fazer seria simplesmente não usar a tradução automática para uso profissional. Embora o Google Translate possa ser uma ferramenta útil ao viajar a bordo, o próprio Google até aconselha que você procure tradutores humanos e profissionais se precisar de tradução para uso profissional.


2. Não escolha serviços públicos de Wi-Fi e nuvem inseguros

Assim como as ferramentas de tradução automática online, os serviços de nuvem gratuitos e o Wi-Fi público prometem reduzir seus custos operacionais, mas acabam apresentando riscos desnecessários: os hackers podem interceptar facilmente seus dados de tradução enquanto estão em trânsito ou armazenados em servidores de nuvem compartilhados. Portanto, da próxima vez que você quiser compartilhar informações confidenciais da empresa com seus tradutores, não utilize o Wi-Fi público do Coffee Lab. Se você deve utilizar uma rede compartilhada para transferir dados confidenciais, você pode pelo menos instalar uma VPN confiável para ocultar sua atividade de usuário.


3.Como selecionar um fornecedor de tradução?

Existem várias coisas que as empresas devem considerar ao escolher um fornecedor de tradução; incluindo a qualidade, custo, tempo de resposta e a confiabilidade desse provedor. As empresas precisam saber que podem confiar no terceiro para o qual enviarão seus documentos e ter a certeza de que seus dados estarão seguros. As empresas que não fazem as verificações certas em seu fornecedor antes de enviar seu trabalho podem correr o risco de seus dados confidenciais serem publicados online ou usados ​​contra eles. Tanto os tradutores autônomos quanto as agências de tradução precisam ser devidamente avaliados. Se uma agência de tradução estiver sendo usada, as empresas também precisam estar cientes de que a agência pode terceirizar os documentos para freelancers ou outras empresas com as quais trabalham e, se todas essas partes também não tiverem a segurança verificada, seus dados não estarão totalmente seguros.


4. Não confie totalmente em e-mails para transferir seus dados confidenciais

É muito alarmante perceber que os e-mails, que são o meio de comunicação mais comum para muitos profissionais, não são tecnicamente seguros. Quando você escreve um e-mail, ele não é entregue ao destino de maneira direta. Ele vai primeiro para um provedor DSL local, depois para o servidor central, depois para outro servidor que roteia e-mails e novamente para mais alguns. Por meio de todas essas passagens, não há garantia de que todos os servidores deletaram seu e-mail depois de repassá-lo. Enquanto isso, é bastante improvável que os e-mails cheguem ao seu destino sob criptografia total. Isso ocorre porque cabe a cada relé decidir se oferecerá ou não suporte à criptografia. O e-mail precisará ser descriptografado antes da entrega se o remetente ou o destinatário não ativou o SSL. Uma solução potencial para isso pode ser a criptografia por PGP ou "Pretty Good Privacy". Não é o nome mais convincente para garantir a segurança de suas comunicações, mas nenhum plano de criptografia é à prova de falhas.

security translation


Algum conselho

1. Gisting pode ser um passo vital na descoberta, mas tenha cuidado na maneira como isso é abordado. Se você utiliza tradução automática regularmente, pode valer a pena comprar um software de tradução automática que permaneça local e não carregue em um banco de dados maior.

2. Melhor ainda, pense em contratar ajuda profissional para analisar o conjunto inicial de documentos. As firmas de recrutamento jurídico podem oferecer equipes bilíngues de revisão jurídica para ajudar a analisar os dados sem comprometer sua confidencialidade.

3. Assim que os documentos relevantes forem determinados, contrate um tradutor profissional para um passe mais preciso. Certifique-se de dizer ao seu tradutor o que você está procurando.

4. Certifique-se de que o (s) tradutor (es) ou agência tenham medidas de segurança adequadas que cubram os funcionários e a infraestrutura física de seus sistemas. As agências mais confiáveis ​​terão recebido credenciamentos de segurança que demonstram que implementam as melhores práticas de segurança de dados.

5.Utilize um método de envio seguro para o envio dos arquivos – dependendo de suas configurações, simplesmente enviar documentos por e-mail pode muitas vezes criar pontos fracos na segurança dos arquivos.



Este artigo foi reproduzido em Language Insight, Tarjama e ALTA Language.

Se houver direitos autorais, por favor nos informe a tempo, iremos deletá-lo da primeira vez.

Inscreva-se para Boletim de Notícias

Por favor, continue ler, fique postado, subscreva e congratulamo-se com você para nos dizer o que você pense.

Clique aqui para deixar uma mensagem

Deixe um recado
Se Você precisa de tradução e quer conhecer a cotação e tempo de entrega, Pls deixa uma mensagem aqui, vamos responder o mais rápido possível! Obrigado você!

Casa

Serviços

cerca de

contato