Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicite um orçamento gratuito
Para fornecer serviço de qualidade, aderir ao princípio do cliente em primeiro lugar
  • Você pode anexar um ou mais arquivos até 10MB por arquivo neste formulário

Você acredita nesses mitos de localização comuns?

September 29 , 2021

Você acredita nesses mitos de tradução comuns?

por Target Language Translation Services

- 29 de setembro de 2021

translation myths


O mundo da tradução pode ser um lugar confuso. Qual é a primeira coisa que vem à sua mente quando você pensa na indústria de tradução? Você acabou de pensar em tradutores? Aposto que a maioria das pessoas relaciona imediatamente a indústria da tradução com “tradutores”. Então, se eu perguntar “O que mais você tem em mente?”, As pessoas podem pensar um pouco e desistir. Bem, o mundo da tradução envolve muitas pessoas e posições além dos linguistas. É apenas um entre muitos mitos sobre a indústria da tradução. Os mitos da tradução impedem as empresas de atingir seu potencial nos mercados internacionais. Então, vamos dar uma olhada mais de perto em alguns mitos da tradução e por que os tomadores de decisão em empresas multinacionais não deveriam acreditar neles.

Qualquer pessoa bilíngue pode se tornar um bom tradutor

Muitas pessoas presumem que pessoas bilíngues são tradutores da natureza. Eles entendem muito bem os dois idiomas, então é muito fácil para eles traduzir qualquer documento. A verdade é que pessoas bilíngues não são necessariamente tradutores, então você não deve esperar que se tornem especialistas em idiomas da noite para o dia. Sua experiência na indústria pode ser útil durante o projeto de localização.

Na verdade, os tradutores desenvolvem habilidades linguísticas essenciais que lhes permitem selecionar as melhores palavras para cada contexto de comunicação. Eles não só têm um excelente domínio de suas línguas nativas e secundárias, mas também estão familiarizados com as diferenças culturais entre países e regiões. Uma vez que um pequeno erro cultural, como cores inadequadas ou expressões inadequadas, pode levar ao boicote do público do país-alvo, os tradutores fazem mais do que juntar palavras para preservar o significado do seu texto e garantir que o conteúdo traduzido seja apropriado na cultura-alvo para fornecer um excelente serviço aos seus clientes.

A tradução automática oferece resultados de boa qualidade e reduz os custos de tradução

Muitos diriam que a tradução automática é gratuita, rápida e precisa. Vamos ver. Todos podemos concordar que rápida e gratuita são as duas melhores características da tradução automática. Mas a precisão não é tão certa. Os erros de tradução podem afetar a primeira impressão que as empresas criam em um mercado local e impedi-los de atingir as metas de negócios. Tome a tradução de um site como exemplo. Se se perder na tradução, as empresas não conseguem se comunicar de maneira eficaz com o público-alvo. Quando um pequeno erro ocorre, as pessoas tendem a rir e seguir em frente. Mas, quando o conteúdo não faz sentido, corre o risco de afastar as pessoas. As pessoas podem até ver a gafe como uma falta de respeito por sua cultura e idioma.

É o tipo de risco que não vale a pena correr, especialmente em um novo mercado. Embora possa parecer uma maneira inteligente de economizar alguns recursos, essa decisão pode custar mais no longo prazo.

Tradutores profissionais não usam tecnologia

Muitos novatos no mundo da tradução pensam erroneamente que “tecnologia de tradução” se refere à tradução gerada por computador, como o Google Translate. Na verdade, a maioria dos tradutores especializados usa ferramentas de software que incorporam “memória de tradução”, um banco de dados de traduções anteriores. A indústria da linguagem evoluiu de dicionários impressos e pessoas que traduzem uma frase por vez. Hoje, as ferramentas de software são amplamente difundidas entre os profissionais de tradução e têm sido usadas por muitas décadas de várias maneiras.

As ferramentas CAT aceleram o processo de tradução e garantem mais consistência em todas as traduções. Além disso, eles fornecem uma memória de tradução, onde os tradutores podem economizar terminologia específica da indústria ou da empresa e construir glossários de termos para projetos futuros.

Mesmo que o software execute uma parte significativa do trabalho, o tradutor é quem decide a forma de seu conteúdo traduzido. Portanto, é uma "tradução humana", mas mais rápida, mais barata e às vezes mais precisa.

A memória de tradução também oferece outra vantagem – geralmente acaba economizando algum dinheiro para o comprador, porque significa que ele não precisa pagar para traduzir a mesma frase ou frase repetidamente.

Apenas um tradutor é necessário em todo o processo de tradução

Um tradutor experiente e especializado pode produzir traduções de alta qualidade sem a ajuda de outros linguistas, pois eles podem editar e revisar seus próprios documentos traduzidos. Portanto, apenas um tradutor pode lidar com todo o processo de tradução. Bem ... isso é na verdade outro equívoco comum da indústria de tradução.

Um processo de tradução especializado frequentemente envolve várias partes também. Não é apenas necessário um profissional para traduzir o conteúdo, mas, como acontece com as tarefas de escrita monolíngües, geralmente é necessário um editor que possa revisá-lo. Além disso, às vezes os tradutores atribuem muito às suas traduções e não querem fazer grandes mudanças nas suas próprias. Você pode até precisar de um revisor separado e alguém para garantir a formatação adequada.

Trabalhar diretamente com tradutores freelance é uma boa estratégia para certos tipos de projetos, e muitos freelancers podem recomendar revisores para garantir que um segundo par de olhos verifique seu trabalho. No entanto, quando os projetos são mais complexos – envolvendo vários idiomas, tipos de conteúdo ou formatos de arquivo – uma agência geralmente é uma solução melhor.

Localização é o mesmo que tradução

Um dos mitos de tradução mais comuns que existe é não entender as diferenças entre tradução e localização. Enquanto a tradução forma a base de um projeto de localização, o último inclui uma ampla gama de processos destinados a adaptar o conteúdo e os produtos aos mercados locais.

Ao vender em mercados internacionais, uma tradução palavra-a-palavra de um site, aplicativo ou práticas recomendadas de atendimento ao cliente não é suficiente para ser persuasiva. Além disso, não oferece uma excelente experiência do usuário, o que pode resultar em frustração e desconfiança.

Como marca, é necessário superar não apenas a barreira do idioma, mas também as diferenças culturais que podem impedir as pessoas de se envolverem com as mensagens. Os serviços de localização vão além da tradução. Eles têm como alvo todos os elementos técnicos e percepções culturais que podem fazer com que a marca se encaixe em qualquer mercado local.

Conclusão

A indústria de serviços linguísticos mantém as rodas dos negócios globais girando. As empresas precisam se comunicar em vários idiomas, o que aumenta automaticamente a demanda por serviços linguísticos.

Para escolher os serviços de tradução certos, às vezes o melhor indicador da qualidade da tradução não tem nada a ver com coisas como erros de digitação e ortografia. Do ponto de vista do comprador, a qualidade da tradução muitas vezes tem mais a ver com a prova real de uma boa tradução - os resultados que ela permite - na forma de maior conhecimento da marca, mais clientes, mais visualizações de página, mais downloads e mais vendas.



Este artigo foi reproduzido de CLEAR WORD TRANSLATIONS, GTE LOCALIZE e SMARTLING.

Se houver direitos autorais, por favor nos informe a tempo, iremos deletá-lo da primeira vez.

Inscreva-se para Boletim de Notícias

Por favor, continue ler, fique postado, subscreva e congratulamo-se com você para nos dizer o que você pense.

Clique aqui para deixar uma mensagem

Deixe um recado
Se Você precisa de tradução e quer conhecer a cotação e tempo de entrega, Pls deixa uma mensagem aqui, vamos responder o mais rápido possível! Obrigado você!

Casa

Serviços

cerca de

contato