Por que os serviços de idiomas para idosos são importantes?
December 14 , 2021Por que os serviços de idiomas para idosos são importantes?
por serviços de tradução de idioma de destino
- 14 de dezembro de 2021
D as visitas ao médico podem ser estressantes. Eles podem ser ainda mais estressantes se houver uma barreira linguística bloqueando a comunicação efetiva entre o paciente e o médico. O uso de serviços profissionais de interpretação médica em cuidados de idosos é essencial para fornecer aos pacientes com Proficiência Limitada em Inglês (LEP) acesso a cuidados e serviços adequados. Ter um intérprete disponível também ajuda a garantir que o paciente entenda o que os profissionais médicos estão recomendando ou solicitando e que o paciente está satisfeito com seu atendimento. De fato, muitos médicos e enfermeiros precisam da assistência de intérpretes não apenas para superar as óbvias barreiras linguísticas, mas também para navegar pelas possíveis diferenças culturais. Evitar a falta de comunicação durante a permanência de um paciente no atendimento ao idoso é extremamente importante para evitar erros no atendimento atribuídos a barreiras linguísticas (e possíveis ações judiciais que podem surgir desses erros se um intérprete treinado não estiver presente).
O problema da falta de intérpretes
Alguns estados, como Oregon, têm apenas uma pequena porcentagem de intérpretes médicos com as qualificações para prestar o serviço tão necessário: Dos 3.500 intérpretes médicos no Oregon, apenas cerca de 100 têm as qualificações corretas. Para pacientes idosos em Oregon, isso significa que eles teriam apenas 3% de chance de contratar um intérprete qualificado ou certificado para ajudá-los a se comunicar efetivamente com um médico. Com esses fatos em mente, como não se preocupar com a qualidade - e muito menos com a disponibilidade - de intérpretes médicos profissionais treinados e qualificados? A faixa etária que precisa de acesso a cuidados médicos de qualidade mais do que qualquer outra. Além disso, eles não podem se dar ao luxo de comprar diferentes prestadores de serviços de saúde simplesmente porque não conseguiram se comunicar e ser compreendidos em um idioma diferente.
Importância dos intérpretes profissionais
Pode parecer que um amigo ou familiar de um paciente pode interpretar para eles sempre que necessário. No entanto, é importante que o intérprete contratado seja um profissional capacitado. Intérpretes não treinados são mais propensos a cometer erros ou até mesmo violar questões de confidencialidade, resultando em resultados potencialmente adversos. Amigos e familiares também podem ficar constrangidos com alguns dos tópicos médicos que surgem e utilizam eufemismos ou terminologia diferente da que a equipe médica usou. Isso pode causar confusão em ambos os lados. Sem mencionar que isso pode ser uma clara violação da HIPAA!
Por outro lado, um intérprete profissional será treinado nas habilidades e terminologia necessárias e estará totalmente equipado para lidar com as situações que possam surgir com o indivíduo em atendimento ao idoso. Os intérpretes profissionais também estão legalmente vinculados a acordos de confidencialidade, protegendo tanto os profissionais de saúde quanto o paciente. O código de ética de um intérprete é outra diferença fundamental na utilização de um profissional. Os não profissionais não estão familiarizados com esses requisitos de confidencialidade e ética e, portanto, podem cometer erros ou equívocos graves que podem resultar em cuidados inadequados.
Ter um intérprete disponível para seu paciente idoso não apenas ajuda a garantir que o paciente possa se comunicar com a equipe médica, mas também resulta estatisticamente em maior satisfação do paciente, pois o paciente pode se sentir confiante em saber que suas necessidades estão sendo atendidas, e é capaz de se comunicar em seu idioma preferido. O intérprete também pode esclarecer diferenças culturais para a equipe médica se tal situação ocorrer, desde que o intérprete profissional seja bem versado nas culturas associadas aos dois idiomas. Se a permanência do paciente no cuidado sênior for temporária, o uso de um intérprete treinado também está associado a estadias significativamente mais curtas e taxas de readmissão reduzidas.
Embora a interpretação no local seja preferida, compreensivelmente haverá situações em que isso não será possível se um intérprete no local não estiver disponível. Nesses casos, também é possível usar serviços de interpretação telefônica. Quando estiver em dúvida sobre a proficiência em inglês de um paciente, é melhor usar um intérprete no local ou por telefone para avaliar e ajudar com a potencial barreira do idioma para obter o melhor resultado possível tanto para a instituição de atendimento ao idoso quanto para o paciente.
Quando são necessários serviços linguísticos para idosos
Intérpretes médicos em ambientes de cuidados a idosos ajudam em todas as etapas da jornada do paciente – desde serviços médicos de rotina até procedimentos laboratoriais e hospitalares. Embora o acesso a idiomas seja crucial para todas as comunicações com pacientes de LEP, aqui estão apenas algumas situações em que os serviços de idiomas para atendimento ao idoso facilitam a comunicação:
Tomando um histórico médico
Dando um diagnóstico
Realização de procedimentos médicos
Entendendo os tratamentos e prescrições
Entendendo as instruções de alta e acompanhamento
Admissão ao pronto-socorro ou atendimento de urgência
Consultas médicas iniciais
Exames físicos
Cirurgia
Consentimento informado
Comunicar-se com familiares que não falam inglês
Serviços de tradução
Para pessoas com proficiência limitada em inglês, os serviços de tradução exigem não apenas proficiência no idioma de destino/inglês, mas também um alto nível de detalhes e compreensão da terminologia específica do tópico.
Na Target Language Translation, nossos tradutores são especialistas no assunto que passaram por treinamento especializado para atender ao conjunto exclusivo de habilidades, conhecimento e experiência para garantir proficiência em conteúdo médico, educacional e de serviços sociais, formatação, etc. Target Language Translation contrata apenas tradutores que tenham fluência nativa no idioma de destino e no inglês e tenham pelo menos 2 anos de experiência em tradução escrita. Continuamos em nossos esforços para aumentar o conjunto de profissionais bem treinados e intérpretes médicos qualificados para apoiar a nossa comunidade de idosos.
This article is reprinted from TELELANGUAGE, ATS and JR LANGUAGE.
Se houver um direito autoral, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.