Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Solicite um orçamento gratuito
Para fornecer serviço de qualidade, aderir ao princípio do cliente em primeiro lugar
  • Você pode anexar um ou mais arquivos até 10MB por arquivo neste formulário

o que você sabe sobre tradução de notícias?

January 17 , 2022

o que você sabe sobre tradução de notícias?

por serviços de tradução do idioma de destino

- 17 de janeiro de 2022

news translation


N A tradução ews é uma área de especialização especial, que inclui tradução para mídia impressa e eletrônica pública. tem um papel fundamental para as sociedades em todos os lugares. as pessoas querem e precisam saber o que está acontecendo ao redor do mundo. a imprensa e a mídia permitem que eles fiquem em contato com o que realmente está acontecendo.

tradução rápida e precisa de fontes de notícias é vital para muitos repórteres de notícias, que dependem de fontes de língua estrangeira para obter informações regulares. é imperativo que a tradução de uma fonte de notícias para outra seja completamente precisa e eficaz para qualquer relatório, seja para reportagem investigativa, ou para tradução de pesquisa médica.


problemas de tradução de notícias

certamente há muitos problemas enquanto traduzindo reportagens . os leitores não querem lutar por uma história que foi traduzida palavra por palavra por uma ferramenta de tradução online. deve soar impecável, como se tivesse sido escrita pelo autor. tradutores profissionais “garantir que a informação está sendo distribuída – e recebida – com precisão”.

tradutores de jornalismo têm que reescrever a cópia inicial para que qualquer dispositivo literário seja correspondido por seu gêmeo no idioma de destino.

atenção especial é dada à tradução de textos inseridos entre aspas. se não forem traduzidos com precisão, a tradução pode estar incorreta, às vezes até ofensiva, levando a confusão e mal-entendidos.

vamos ver como os tradutores lidam com os problemas.

palavras técnicas

há palavras que não têm equivalentes prontos em outros idiomas como computador, laptop, telefone celular ou software. então, ao traduzir uma reportagem de inglês para tamil ou inglês para hindi, etc, ] tradutores transliteram essas palavras — eles mantêm as palavras, mas as digitam em seu próprio idioma.

palavras estrangeiras

tradutores também têm que lidar com palavras estrangeiras. um bom exemplo é glasnost. foi usado pela primeira vez na década de 1980 quando a então URSS começou a desmoronar. poucos índios estavam familiarizados com o significado desta palavra russa. inicialmente, os editores explicavam a palavra para que seus leitores entendessem sua importância. gradualmente, com o uso repetido, a palavra se tornou parte do léxico indiano. hoje, é usada sem explicação.

uso

cada idioma tem dezenas de palavras que têm múltiplos significados. o inglês não é exceção. Uma palavra simples como lie significa “proferir falsidade” em um uso e “descansar na posição horizontal” em outro uso. outro espinho é expressões idiomáticas. os tradutores precisam ter um bom conhecimento da língua inglesa para identificar as diferenças. caso contrário, na tradução de notícias, eles acabarão desfigurando o significado.

estilo de escrita

os tradutores têm que atender a dois requisitos. um, eles aderem ao estilo de escrita do jornal. dois, eles capturam o espírito do escritor enquanto fazem a tradução. seu objetivo é transmitir o significado sem perder a elegância do texto original. na tradução de notícias os tradutores não são limitados por regras. eles têm a liberdade de escolher as palavras desde que o significado e o contexto permaneçam os mesmos.

discurso direto

uma das tarefas mais difíceis é traduzir o discurso direto. por exemplo, o que pode parecer impressionante em hindi ou gujarati pode ficar sem brilho em inglês. Um bom exemplo é uma declaração frequentemente citada do político bihar laloo prasad yadav . o homem forte de bihar chamou a atenção nacional na década de 1980 quando comentou “hum bihar ki sadak ko hema malini ke gaal ki tarha chikna kar denge …” não há como traduzir isso em inglês. o melhor é transliterar com um tradução em inglês entre colchetes.

nomes de organizações

outra confusão é causada por nomes de organizações ou suas siglas populares. para traduzir UNESCO ou UNICEF em hindi ou kannada, o melhor caminho é a transcrição fonética — os tradutores usam a sigla em seu próprio idioma. no entanto[ 3] algumas organizações agora têm um equivalente em hindi, que é popularmente aceito. portanto, a coisa certa a fazer é usar seu equivalente em hindi — sanyukt rashtra. a regra geral deve ser manter os nomes das organizações no idioma de origem,, a menos que tenham nomes oficialmente reconhecidos no idioma traduzido.

problemas de entrevista

não é apenas o copy desk que luta com problemas de tradução; os repórteres também têm que lutar contra o blues de tradução. por exemplo, para repórteres na Índia, pode haver momentos em que eles podem entrevistar uma pessoa em inglês, mas escrevem a reportagem em hindi ou podem entrevistar uma pessoa em malayalam e escrever o relatório em inglês.


tipos de serviços de tradução de documentos de notícias

a tradução de notícias e jornalismo cobre uma ampla área de possibilidades e serviços de tradução potenciais. a tradução do idioma de destino é um provedor de serviços de tradução qualificado que trabalha com os melhores tradutores profissionais de língua materna. aqui está apenas uma pequena lista de alguns dos tipos de serviços de tradução de documentos de notícias que podemos fornecer aos nossos clientes:

--tradução periódica, tradução de jornal, tradução de jornal, tradução de artigo de notícias, ou qualquer outro serviço de tradução de mídia impressa.

--tradução ou transcrição de áudio – por exemplo, transcrição de polonês para inglês de gravação de áudio, ou tradução de áudio para áudio; mediante solicitação,, geralmente podemos enviar de volta uma tradução gravada em áudio.

--tradução de publicação de nicho: por exemplo, tradução de uma revista de jardinagem, publicação de arte, publicação de saúde, tradução de notícias políticas ou de revistas médicas.

--tradução de fontes de notícias para fins de reportagem, ou tradução de documentos de notícias em praticamente qualquer idioma.

--tradução de documentos de notícias do inglês para o espanhol; tradução do espanhol para o inglês de documentos e fontes de notícias para jornais espanhóis, tradução de sites em espanhol, ou tradução para qualquer outro tipo de reportagem em espanhol.

--tradução de sites de notícias para emissoras locais; tradução de sites para jornais, blogs de notícias, ou qualquer outra reportagem on-line. muitas vezes a tradução de sites envolve localização, serviço de tradução de palavras-chave e SEO, tradução de tecnologia da informação, e muito mais. nós pode fornecer qualquer tipo de serviço de tradução técnica, seja para software de notícias e jornalismo, e serviço de site, ou qualquer outro propósito.



este artigo é reimpresso de easymedia e tomedes.

se houver um direito autoral,, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.

Inscreva-se para Boletim de Notícias

Por favor, continue ler, fique postado, subscreva e congratulamo-se com você para nos dizer o que você pense.

Clique aqui para deixar uma mensagem

Deixe um recado
Se Você precisa de tradução e quer conhecer a cotação e tempo de entrega, Pls deixa uma mensagem aqui, vamos responder o mais rápido possível! Obrigado você!

Casa

Serviços

cerca de

contato