Japonês educado
October 19 , 2021Japonês educado
por serviços de tradução de idioma de destino
- 19 de outubro de 2021
C considerado um dos w O país mais educado do mundo, o Japão é particularmente conhecido por ter um rígido código de etiqueta e regras sociais não escritas que se refletem em seu idioma. Japonês tem dois verbos para dar – um para dar “para cima” ou “saída” e outro para dar “para baixo” ou “entrada” e um dos princípios básicos das regras de polidez em japonês: fale bem daqueles que estão fora do seu círculo e/ou acima de sua posição e fale humildemente sobre você e os do seu grupo.
O uso de palavras como hierarquia, classificação, dentro do grupo ou fora do grupo geralmente dá aos alunos estrangeiros de japonês a ideia de um nível quase feudal de linguagem e sociedade. Na realidade, porém, coisas como níveis de polidez e honoríficos existem em quase todos os idiomas. Ninguém pisca quando se dirige a alguém mais velho como “senhora” ou “senhor”, e certamente não falamos com estranhos ou nossos chefes da mesma maneira que fazemos com nossos amigos. Tendo dito isto, japonês a gramática faz você pensar com mais frequência na hierarquia e tem um grande impacto sobre coisas como conjugações de verbos.
A linguagem educada em japonês é chamada de keigo (敬語, que significa literalmente “linguagem respeitosa”) e é, por sua vez, normalmente dividida em três categorias: teineigo (丁寧語) ou linguagem educada, sonkeigo (尊敬語) ou linguagem respeitosa, e kenjougo. (謙譲語) ou linguagem humilde. Embora abordemos os dois últimos, concentraremos principalmente nossos estudos neste capítulo no primeiro tipo.
Teineigo
Existem conjugações verbais educadas que terminam com ます e a cópula です é a versão educada de だ.
Plain 私はみどりだ.
Polite (teineigo) 私はみどりです.
Inglês Eu sou Midori.
Plain すしを食べるの?
Educado (teineigo) すしを食べますか?
Inglês Você come sushi?
Podemos descobrir que as mudanças não são tão grandes. Além da transição da forma simples para a forma educada, e de だ para です, há algumas outras coisas a serem verificadas.
Qual pronome de primeira pessoa devo usar?
私
Watashi é o pronome que temos usado como padrão nesta série, e com razão.私 pode ser usado por mulheres e homens na maioria das ocasiões formais, bem como em situações mais casuais também. Observe também que 私 pode ser usado com duas pronúncias diferentes: a primeira é わたくし, e é o pronome mais formal, melhor reservado para situações muito formais. O segundo é あたし, usado quase exclusivamente por mulheres para dar a elas um anel feminino ou “ladylike”.
僕 (ぼく)
Originalmente significando “servo”, 僕 é um pronome que você ouvirá cada vez mais à medida que se familiarizar com as pessoas no Japão. É principalmente um pronome masculino, mas também pode ser ouvido por mulheres, especialmente jovens ou que querem mostrar algum desdém pelas divisões de gênero habituais no Japão. Embora seja mais suave que o próximo pronome, não é recomendado para situações formais.
俺 (おれ)
俺 tem uma sonoridade grosseira definida e, como tal, deve ser usado apenas em ambientes casuais e/ou com pessoas muito próximas a você. Dá a impressão de que a pessoa com quem você está falando é de posição inferior em comparação com você, o que é algo que você deve ter cuidado no Japão. Novamente, tem um toque muito masculino, embora o uso por mulheres não seja inédito (mas certamente incomum).
うち
Derivado do kanji 内 (dentro, como dentro do grupo), embora sempre escrito em hiragana, うち é um pronome de primeira pessoa muito comum na região de Kansai, que inclui Osaka, Kyoto, Kobe e Nara, entre outras cidades.うち é usado principalmente por mulheres, embora possa ser ouvido sendo usado por homens, especialmente em algumas regiões de Kyushu (a mais ao sul das quatro principais ilhas japonesas).
honoríficos japoneses
An honorific is prefix, suffix or otherwise a title that is appended to one’s name in order to show esteem, respect or politeness when addressing or referring to that person. Known as けいしょう (敬称) in Japanese, the use of honorifics in Japanese is one of the most distinctive marks of the language.
さん
さん é o honorífico mais comum, especialmente quando falado, e também provavelmente o primeiro que você já ouviu.さん é o honorífico mais usado porque pode ser usado em contextos formais e informais, tanto para nomes masculinos quanto femininos, e com sobrenomes ou nomes próprios.
Embora さん seja frequentemente comparado a honoríficos ingleses como “Mr.” ou “Sra.”, tenha em mente que seu uso é mais amplo do que esses termos – por exemplo, estudantes do ensino médio e universitários costumam se dirigir por さん.
Finalmente, さん pode ser usado para criar algumas frases bem humoradas.
Observe queさん é sempre escrito em hiragana.
さま (様)
さま é a versão mais respeitosa de さん, normalmente usada para pessoas de nível mais alto do que você. Como さん, pode ser usado independentemente do sexo do destinatário.
As duas coisas que さま transmite são 1) uma diferença de classificação entre o falante e o destinatário, e 2) alguma familiaridade com o destinatário. Seu uso pode variar, então, desde simples bajulação para com os clientes até a verdadeira admiração que você tem por alguém.
Finalmente, さま também aparece em frases definidas como おつかれさま, que é dito para colegas de trabalho ou estudantes que estão saindo e significa algo semelhante a “obrigado por um bom trabalho”.
君 (くん)
Diferentemente dos dois honoríficos anteriores, くん é usado por pessoas de status sênior em relação às de status júnior. Longe de implicar desdém, implica algum grau de carinho, que é mais comumente usado para homens, especialmente homens jovens e meninos. Mas também pode ser usado para mulheres.ちゃん.くんpode ser usado para nomear um amigo próximo ou membro da família de qualquer gênero.
くん também tem um kanji (君), mas é mais frequentemente escrito em hiragana. Observe que o kanji 君 também pode ser usado para きみ, um pronome de terceira pessoa que não será abordado neste artigo.
ちゃん
Possível o segundo honorífico japonês mais conhecido, ちゃん pode ser considerado o sufixo diminutivo em japonês, mostrando que o falante acha uma pessoa ou algo "fofo" ou cativante.
Como tal, está em toda a cultura kawaii chamar pessoas e coisas de ちゃん: para bebês, animais de estimação, amigos íntimos, avós, amantes, etc. Algumas pessoas até se chamam na terceira pessoa usando ちゃん. Por outro lado, usá-lo no local de trabalho soaria condescendente e até mesmo humilhante.
Os próximos honoríficos também podem ser usados como título autônomo, além de serem usados como sufixos:
先生 (せんせい)
Significando “ex-nascido”, 先生 é, como vimos muitas vezes nesta série, usado para se referir a professores, médicos, advogados, escritores e figuras de autoridade. Também é usado para mostrar respeito a alguém que alcançou um certo grau de habilidade ou domínio em uma arte, seja músicos ou artistas marciais.
先輩 (せんぱい) e 後輩 (こうはい)
Outra palavra comum para a multidão de mangá/anime, 先輩 é usada para se referir a colegas mais velhos na escola ou no trabalho (observe o kanji 先 indicando antiguidade). O oposto de 先輩 é 後輩, um júnior. Embora apresentado aqui para ser completo, 後輩 não é tão comum quanto 先輩 como honorífico; normalmente, さん, くん ou mesmo ちゃん são usados para se referir ao júnior.
氏 (し)
Você raramente ouvirá esse honorífico, pois 氏 é mais comumente usado em escrita formal, como jornais, documentos legais, periódicos acadêmicos e outros. Observe que, embora certamente respeitoso, anexar 氏 a um nome carece da familiaridade que さんou さま implicam.氏 também pode ser usado como título independente sem o nome da pessoa, desde que haja apenas uma pessoa sendo referida.
Outras marcas de polidez: お e ご
Um お estranho é adicionado a algumas palavras, como おいしゃさん (médico), おきゃくさま e おつかれさま (“obrigado por seus esforços”). Este お, que também aparece em algumas palavras que entraram no léxico inglês, como ofuro, não é nominalmente parte da palavra, mas um prefixo adicionado para torná-la mais educada.
Seguindo as regras básicas da polidez japonesa, você pode adivinhar que nunca adiciona お a si mesmo ou às suas próprias coisas, apenas às de outra pessoa. Então, enquanto você diria やまださんはおいしゃさんです (Sr. Yamada é um médico), você nunca diria 私はおいしゃさんです, apenas 私はいしゃです (Eu sou um médico).
Além de お, há também o prefixo ご, que tem uma função semelhante (você pode ter ouvido a palavra ごはん, que significa arroz cozido; o ご já foi um prefixo, tornando-o mais educado).
Sem honoríficos! (よびすて)
Os japoneses não usam honoríficos o tempo todo com todos. Abandonando o honorífico – o que é chamado よびすて – significa que o falante está se dirigindo a alguém com quem ele é familiar e, portanto, é mais reservado à família, amigos íntimos ou ao cônjuge. Os falantes de inglês podem pensar nisso como o equivalente a estar “no primeiro nome” com alguém.
Tenha cuidado para que se dirigir a alguém sem honoríficos sem essa proximidade possa ser visto como grosseiro; por outro lado, alguns japoneses podem, acreditando que os estrangeiros não têm conhecimento das regras japonesas de formalidade e etiqueta, tratá-los sem quaisquer honoríficos, tentando parecer amigáveis ou sem reservas. Os mal-entendidos que podem surgir fazem parte do encanto de conviver com pessoas de culturas diferentes.
Um conselho: quando usar a polidez
Embora o uso da polidez possa variar de lugar para lugar, como regra geral, você deve falar keigo sempre que sentir que estaria falando de uma maneira mais educada em inglês: no local de trabalho, com seus superiores – como seu professor ou seu chefe – ou pessoas mais velhas e com pessoas com as quais você ainda não se sente confortável.
Muitos japoneses muitas vezes mencione que o keigo pode ser um marcador de polidez e distanciamento, então usá-lo com amigos mais próximos pode dar a impressão errada de ser rígido ou evitar familiaridade (há algo como ser educado demais, mesmo em japonês!). Em caso de dúvida, porém, eu ficaria com o keigo, especialmente se você não conhece as pessoas ao seu redor ou entre as pessoas mais velhas, e deixe-as conhecê-lo se puder ser mais informal.
Frases educadas em japonês
Vejamos algumas expressões comumente usadas para situações que você pode encontrar ao visitar o Japão nas frases de exemplo a seguir, juntamente com seus significados e uso.
Arigato gozaimasu
ありがとうございます
Tradução literal: para expressar agradecimento e gratidão
Equivalente em inglês mais próximo: Obrigado
Uso: Esta é uma frase para expressar agradecimento e gratidão. Você pode encurtar a frase para "arigatou" em uma situação casual, mas "arigatou gozaimasu" é mais educado. Se alguém lhe disser “Arigatou gozaimasu”, você pode responder com “Dou itashimashite (どういたしまして)” ou “De nada”.
Sumimasen
すみません
Tradução literal: um pedido de desculpas e como agradecimento
Equivalente em inglês mais próximo: Com licença
Uso: Esta frase útil pode ser usada tanto como pedido de desculpas quanto como agradecimento, bem como para se dirigir a um estranho ou a uma pessoa desconhecida. Sua nuance é bastante semelhante ao equivalente em inglês “excuse me”.
O-tazune shite mo ii desu ka?
おたずねしてもいいですか?
Tradução literal: uma frase para iniciar a interação com
O equivalente em inglês mais próximo: Posso fazer uma pergunta?
Uso: Ao pedir direções a alguém, esta é uma boa frase para começar a interação. Alternativamente, você pode usar o "Sumimasen" mencionado anteriormente (com licença). Se eles puderem ajudá-lo, provavelmente responderão: "Hai, ii desu yo" (Sim, tudo bem) e pararão para ajudá-lo. Mas se eles disserem "Gomen nasai" ou "Sumimasen" (ambos significando "sinto muito"), eles podem não conseguir ajudá-lo, então agradeça e procure outra pessoa para perguntar.
Ohayou-gozaimasu / Kon'nichiwa / Konbanwa
おはようございます / こんにちは / こんばんは / こんばんは
Tradução literal: as palavras usadas na saudação variam de acordo com a hora do dia
Equivalente em inglês mais próximo: Bom dia / Olá (somente durante o dia) / Boa noite / Olá (durante a noite / noite)
Uso: No Japão, as palavras usadas na saudação variam de acordo com a hora do dia: manhã, meio-dia/dia e tarde/noite. De manhã, diga “Ohayou-gozaimasu” (lit. ‘Bom dia), durante o dia, diga “Kon’nichiwa”, e à noite/noite, “Konbanwa” (lit. ‘Boa noite’).
Este artigo é reimpresso do LIVE JAPAN e GaijinPot.
Se houver direitos autorais, informe-nos a tempo, vamos excluí-lo da primeira vez.