Tradutor respeitável faleceu na idade de 100
Jun 22, 2021Tradutor respeitável faleceu na idade de 100
por tradução de idioma de destino Serviços: 2021-6-22 10: 30
Além de bamboos alguns galhos de flores de pêssego soprar;
Quando A primavera aqueceu o córrego, os patos são os primeiros a sabem.
por água lateral de juncos curtos broto e flores silvestres teem;
É só o tempo para o Globefish nadar upstream.
poemas de SU Shi
De colina a colina sem pássaro em vôo
De caminho para caminho sem homem na Visão.
Um pescador solitário
é neve de pesca em solitário barco.
Pesca na neve por tang Dynasty Poet Liu Liu Zongyuan
gramíneas selvagens espalhadas por antiga Plain;
Com primavera e outono eles venha e ir.
fogo tentou queimar eles em Vain;
Eles subir novamente quando Ventos de primavera soprar.
Grama na antiga planície em adeus a um amigo por Tang Dynasty Poet Liu Zongyuan
Antes Minhas cama uma piscina de luz--
o pode ser geada no chão
Olhando para cima, eu acho a lua brilhante;
Curvando, em saudades de casa estou afogado.
Pensamentos em uma noite tranquila por tang Dynasty Poet Li Bai
O tradutor de aqueles linhas clássicas,Professora de Universidade de Pequim Reputável Xu Yuanchong , faleceu aos 100 anos em Pequim na manhã de quinta-feira, 16 de junho 2021.
No decorrer de quase quarenta anos, Xu publicado mais de 150 trabalhos e teorias de tradução, cobrindo traduções de Chinês para inglês, inglês para chinês, francêspara chinês e chinês para francês.
Ele foi amplamente reconhecido na China como " A primeira pessoa capaz de traduzir clássicos chineses, inglês e francês".
ele praticou a tradução em linha com sua crença de que " O objetivo dos intercâmbios culturais é beneficiar os dois lados"E se esforçou para transmitir a beleza do sentido, som e formar em um trabalho literário usando outra linguagem
Entre o mais do que 100 obras que ele traduziu em chinês, inglês ou francês são Livro de poesia, Elegies do Sul, Romance do Bower Ocidental,poemas selecionados de du Fu , Poemas selecionados de Li Bai, O vermelho e o preto por Stendhal,Madame Bovary por gustave Flaubert, Em busca de tempo perdido por Marcel Proust e Shakespeare Plays vol 1..
Em 1994, sua Canção de tradução dos imortais : uma antologia da poesia chinesa clássica, foi publicado por Penguin Livros.
Em 2010, ele recebeu O Prêmio Lifetime Reachement da Associação de Tradutores da China.
Em agosto de 2014, ele se tornou o primeiro asiático a receber a Federação do Internacional Tradutores ' Aurora Borealis prêmio desde Seu estabelecimento em 1999 para "Excelente Tradução de Ficção Literatura" Para "Dedicio Sua carreira para construir pontes entre Chinês, inglês e francês-falando Povos".
Nascido em 1921, Xu foi para a National Southwestern Associated University para aprender inglês em 1938, onde sua O amor pela tradução foi agribado.
Xu começou sua Carreira em 1958 Ao traduzir poemas por Mao Zedong em inglês e francês. mas a maioria de sua traduções foram concluídas e publicadas após 1983, quando Ele começou a trabalhar em Peking University.
Aos 93 anos, ele começou a traduzir Shakespeare. antes que ele morreu, ele estava trabalhando em O retrato de uma damapor Henry James à velocidade de 1.000 palavras a dia.
Xu Paixão pela tradução suportada Até o fim de sua vida, assim como a epígrafe de O pavilhão de peônia, uma dinastia Yuan clássica (1271-1368) Jogue por Tang Xianzu, que ele traduziu - "Love Uma vez iniciado, nunca vai fim".
Isso O artigo é reimpresso da China Diariamente.
Se Há um copyright, por favor, informe-nos a tempo, vamos apagar diretamente o primeiro tempo.