Professional native human translation provider
Faça um Orçamento Grátis agora!

Tel: 0086-18206071482

Solicite um orçamento gratuito
Para fornecer serviço de qualidade, aderir ao princípio do cliente em primeiro lugar
  • Você pode anexar um ou mais arquivos até 10MB por arquivo neste formulário

Os trabalhos traduzidos aumentam o entendimento mútuo entre diferentes culturas

Aug 04, 2021

Os trabalhos traduzidos aumentam o entendimento mútuo entre diferentes culturas

Por Target Language Translation Services | Atualizado: 2021-8-04 17:00

Translated works


T A ampla disponibilidade de livros traduzidos desempenha um papel crucial no desenvolvimento de um país. Essa é uma crença de que Ahmed Alsaid deseja que mais pessoas apreciem.

Como chefe de uma editora com foco no Oriente Médio, ele tem uma visão privilegiada sobre os benefícios que as obras traduzidas trazem ao abrir culturas para estranhos e gerar vitalidade adicional para trocas interpessoais.

Alsaid, presidente-executivo do Bayt Elhekma Group for Cultural (Egypt-China-UAE) Co, diz que poucas pessoas podem dominar vários idiomas estrangeiros para ler obras clássicas em sua forma original, o que significa que a maioria de nós precisa de edições traduzidas para aprender as ideias expressas em línguas diferentes da nossa.

Para Alsaid, do Cairo, há uma conexão direta entre a leitura de obras de autores estrangeiros e a cooperação entre pessoas de todo o mundo.

“À medida que aumenta o número de traduções de livros, aumenta também a compreensão das pessoas sobre o mundo exterior. Isso, por sua vez, aumentou a amplitude e a profundidade da cooperação entre os países”, diz ele.

Alsaid decidiu se formar em chinês na Universidade Al-Azhar, na capital egípcia. Após sua primeira visita à China em 2010, ele se envolveu ativamente na tradução e publicação de livros chineses no mundo de língua árabe.

Recentemente, diz Alsaid, os livros sobre os pensamentos de Xi Jinping são populares, junto com aqueles sobre literatura chinesa, história, artes marciais e medicina tradicional chinesa. Os livros para aprender mandarim são parte indispensável do mercado editorial chinês na região árabe, acrescenta.

"Livros sobre as idéias do presidente Xi são a 'chave de ouro' para entender o desenvolvimento da China contemporânea em meio à atenção da comunidade global na China", diz ele.

"A literatura chinesa reflete as características da China em diferentes áreas. Assim como outros bestsellers, boas obras literárias podem cruzar todas as fronteiras."

A versão árabe de Cries in the Drizzle, do romancista chinês Yu Hua, foi publicada em 2018 e passou a ser recomendada como um dos cinco livros traduzidos de leitura obrigatória para o verão de 2019 pela Raseef22, rede de mídia árabe.

Rabai al-Madhoun, vencedor do Prêmio Internacional de Ficção Árabe, descreve o livro como um raro exemplo de romance cuja narrativa flui de uma forma que surpreende o leitor.

Trazendo oportunidades

"Com a publicação de vários livros literários chineses em árabe no passado, os leitores árabes têm mais oportunidades de saber mais sobre a literatura chinesa", diz Alsaid. "Claro, o fato de que esses livros podem ser aceitos e amados pelos leitores de árabe é inseparável do trabalho árduo de um grupo de tradutores fluentes."

Ele diz que, recentemente, muitos escritores em árabe publicaram livros sobre a China. Suas perspectivas sobre a China podem ser valiosas para os leitores chineses. Alsaid diz que sua empresa deseja traduzir esses livros para o chinês no futuro.

"Os livros traduzidos aumentam o entendimento mútuo entre diferentes culturas e têm uma posição inabalável na divulgação da cultura de uma forma significativa", diz ele.

Xue Qingguo, professor da Escola de Estudos Árabes da Universidade de Estudos Estrangeiros de Pequim, diz que o árabe e o chinês são línguas difíceis para os estrangeiros, e isso significa que há um alto limite para tradutores nessa área.

"Além da proficiência em idiomas, os tradutores também precisam ter um conhecimento profundo das diferenças culturais entre as duas culturas", diz ele. "Ao traduzir livros chineses para o árabe, os tradutores devem fazer os ajustes necessários na obra original de acordo com os valores dos leitores árabes para ajudá-los a apreciar melhor o livro."

Ele diz que houve um aumento no volume de obras traduzidas do chinês para o árabe e vice-versa. A próxima etapa deve se concentrar em melhorar a qualidade das traduções.

"Os leitores árabes estão ansiosos para aprender a razão por trás do milagre do desenvolvimento da China. No entanto, existem poucos livros que fornecem uma resposta a essa pergunta e que são feitos sob medida para a cognição dos leitores árabes", disse Xue.

Além disso, os leitores chineses que desejam saber mais sobre as nações árabes e compreender por que a região árabe sofreu com guerras e distúrbios no século passado também não encontram muitos livros relevantes, acrescentou.

"Espero que no futuro, por meio da tradução e publicação de livros, possamos ajudar os chineses e árabes a se entenderem melhor e a obter uma imagem mais holística do mundo em que vivemos", diz Xue.



Este artigo foi reimpresso do China Daily.

Se houver direitos autorais, por favor nos informe a tempo, iremos deletá-lo da primeira vez.

Inscreva-se para Boletim de Notícias

Por favor, continue ler, fique postado, subscreva e congratulamo-se com você para nos dizer o que você pense.

Clique aqui para deixar uma mensagem

Deixe um recado
Se Você precisa de tradução e quer conhecer a cotação e tempo de entrega, Pls deixa uma mensagem aqui, vamos responder o mais rápido possível! Obrigado você!

Casa

Serviços

cerca de

contato